CAPÍTULO I
CONSIDERACIONES GENERALES
1. INTRODUCCIÓN .
2. NATURALEZA DE LOS ESTUDIOS UNIVERSITARIOS EN EL NUEVO CONTEXTO DEL ESPACIO EUROPEO DE EDUCACIÓN SUPERIOR .
2.1. Tránsito de la Ley de Reforma Universitaria a la Ley Orgánica de Universidades y su reforma .
2.2. La Ley Orgánica de Universidades y el Espacio Europeo de Educación Superior .
2.3. Diseño de planes de estudio .
2.4. Justificación del Grado en Traducción e Interpretación dentro del nuevo contexto del EEES .
3. EL PLAN DE ESTUDIOS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN .
3.1. Evolución de los estudios de Traducción e Interpretación en la Universidad española .
3.2. El Grado: consideraciones generales sobre la reforma del plan de estudios.
3.3. La enseñanza de lenguas extranjeras en el actual plan de estudios .
4. LOS ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN Y EL MUNDO PROFESIONAL .
4.1. Traducción, traductor y competencia traductora .
4.2. El traductor como mediador intercultural .
4.3. Contexto social y salidas profesionales de los estudios de Traducción e Interpretación .
5. EL PERFIL DE LOS ALUMNOS DEL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN .
5.1. Experiencias y conocimientos previos de los alumnos de Lengua Inglesa en la Facultad de Traducción e Interpretación .
5.2. Nuevo Grado en Traducción e Interpretación: análisis de necesidades en la enseñanza de lenguas extranjeras .
5.3. Análisis crítico del diseño de la docencia de lengua inglesa en el plan de estudios .
6. CONCLUSIONES DEL CAPÍTULO .
CAPÍTULO II
FUNDAMENTOS TEÓRICOS
1. INTRODUCCIÓN .
2. PRINCIPALES PARADIGMAS LINGÜÍSTICOS .
2.1. El modelo estructuralista .
2.1.1. El estructuralismo frente a la gramática tradicional .
2.1.2. Aportaciones de la lingüística estructural a la enseñanza de lenguas extranjeras .
2.2. El modelo generativista .
2.2.1. Principios básicos del modelo generativista .
2.2.2. Aportaciones de la lingüística estructural a la enseñanza de lenguas extranjeras .
2.3. La pragmática .
2.3.1. Paradigma pragmático, análisis del discurso y competencia comu-nicativa .
2.3.2. Aportaciones de la pragmática a la enseñanza de lenguas extranjeras
2.4. La lingüística cognitiva .
2.4.1. El paradigma cognitivo: lenguaje, mente y percepción .
2.4.2. Aportaciones de la lingüística cognitiva a la enseñanza de lenguas extranjeras .
2.5. Conclusiones: hacia un modelo de descripción lingüística .
2.6. Lingüística y traducción
3. MODELOS DE ADQUISICIÓN DE LENGUAS EXTRANJERAS .
3.1. Introducción .
3.1.1. Segunda lengua y lengua extranjera .
3.1.2. Adquisición/aprendizaje .
3.1.3. Interlengua .
3.2. Principales modelos teóricos sobre la adquisición de segundas lenguas ..
3.2.1. Las teorías nativistas .
3.2.2. Teorías ambientalistas .
3.2.3. Teorías interaccionistas .
3.2.4. Psicolingüística y modelos de aprendizaje de segundas lenguas .
3.2.5. Conclusión .
3.3. Factores clave en el proceso de adquisición de segundas lenguas .
3.3.1. Factores en relación con el aprendiz .
3.3.2. Factores externos en relación con la situación de la adquisición/aprendizaje .
4. MÉTODOS DE ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS .
4.1. El método tradicional (Grammar-Translation) .
4.2. El método directo .
4.3. El método audiolingual .
4.4. El método audiovisual .
4.5. El método nocional-funcional .
4.6. El enfoque comunicativo .
4.6.1. El enfoque por tareas (Task-based learning) .
4.7. Métodos alternativos .
4.7.1. El aprendizaje en comunidad (Community Language Learning) .
4.7.2. El enfoque natural (The Natural Approach) .
4.7.3. El enfoque humanístico (Humanistic Approach) .
4.7.4. El método silencioso (The Silent Way) .
4.7.5. La sugestopedia (Suggestopeadia) .
4.7.6. Respuesta física total (Total Physical Response) .
4.7.7. Conclusiones .
4.8. El enfoque del Marco Común Europeo de Referencia para las lenguas .
4.8.1. Introducción .
4.8.2. El Marco Común Europeo y la noción de competencias .
4.8.3. Destrezas integradas y actividades comunicativas: de la teoría a la práctica .
4.8.4. Las actividades productivas .
4.8.5. Las actividades receptivas .
4.8.6. Las actividades de interacción y mediación .
5. LENGUAS EXTRANJERAS, TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN INTERCULTURAL .
5.1. Introducción .
5.2. Aproximación a los conceptos de lengua y cultura .
5.3. Cultura y enseñanza de lenguas: hacia la comunicación intercultural .
5.4. La comunicación cultural en el aula de lengua extranjera .
5.5. Conclusiones .
6. CONCLUSIONES DEL CAPÍTULO .
CAPÍTULO III
PROPUESTA CURRICULAR
1. INTRODUCCIÓN .
2. INGLÉS PARA TRADUCTORES E INTÉRPRETES COMO INGLÉS PARA FINES ESPECÍFICOS .
2.1. Lenguas para fines específicos .
2.2. Características de los textos especializados .
2.3. Conclusiones sobre la enseñanza de lenguas extranjeras para traductores ..
3. OBJETIVOS GENERALES DE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA B INGLÉS EN UN GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN .
4. OBJETIVOS ESPECÍFICOS DE LA ENSEÑANZA DE LA LENGUA B INGLÉS EN UN GRADO DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN .
4.1. Desarrollar la competencia lingüística y las destrezas comunicativas, y hacer del futuro traductor e intérprete un experto en lengua .
4.2. Desarrollar la competencia sociocultural y hacer del futuro traductor e intérprete un experto en cultura .
4.3. Desarrollar la competencia contrastiva que deberá ejercer el futuro traductor e intérprete a la hora de ejercer sus tareas de mediación entre lenguas y culturas .
4.4. Desarrollar las competencias estratégicas para lograr una comunicación y un aprendizaje más eficaces y personalizados .
4.5. Desarrollar las competencias de autoaprendizaje con el fin de formar para la adaptación y el cambio .
5. LOS PROGRAMAS DE LENGUA B INGLÉS EN UNA FACULTAD DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN .
6. EJEMPLOS DE UNIDADES DIDÁCTICAS .
6.1. Lengua BI Inglés .
6.2. Lengua BII Inglés .
6.3. Lengua BIII Inglés .
6.4. Lengua BIV Inglés .
7. CIVILIZACIÓN Y CULTURA B INGLÉS .
8. METODOLOGÍA DOCENTE .
8.1. Hacia un aprendizaje autónomo .
8.1.1. Introducción .
8.1.2. Los papeles principales del profesor universitario de lenguas extranjeras .
8.1.3. El papel del alumno y el profesor en el aula y fuera de ella: la necesidad de autonomía .
8.1.4. La necesidad de un enfoque centrado en el alumno .
8.1.5. Aprender a aprender .
8.1.6. El papel de las nuevas tecnologías en el aprendizaje de la autonomía
8.1.7. El papel de las tutorías .
8.2. Consideraciones sobre los recursos en el aula .
8.2.1. El cañón o proyector de imágenes .
8.2.2. El uso de los CDs .
8.2.3. El uso del vídeo y DVD .
8.2.4. El laboratorio de idiomas .
8.2.5. El papel de los ordenadores en el aprendizaje del inglés .
8.3. Consideraciones sobre los materiales .
8.4. Orientaciones para la evaluación .
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
1. INTRODUCCIÓN .
2. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
3. BIBLIOGRAFÍA GENERAL: ENSEÑANZA Y APRENDIZAJE DEL INGLÉS COMO LENGUA EXTRANJERA .
3.1. Diccionarios .
3.2. Enseñanza y aprendizaje de la gramática .
3.3. Enseñanza y aprendizaje de la fonética .
3.4. Enseñanza y aprendizaje de la comprensión auditiva .
3.5. Enseñanza y aprendizaje de la expresión oral .
3.6. Enseñanza y aprendizaje del vocabulario .
3.7. Enseñanza y aprendizaje de la comprensión escrita .
3.8. Enseñanza y aprendizaje de la comprensión y expresión escrita .
3.9. Enseñanza y aprendizaje de la expresión escrita .
3.10. Enseñanza y aprendizaje de la cultura .
3.11. Estilos cognitivos y estrategias de aprendizaje .
3.12. Programación y desarrollo de materiales .
3.13. Evaluación .
3.14. Metodología docente .