Argumento de Literatura y Traducción
Este libro recopila una serie de trabajos y artículos publicados -salvo tres inéditos- en distintos volúmenes y revistas especializadas en el ámbito de la literatura o la traducción. Nos encontramos aquí con un autor del siglo XVII, como Charles Sorel, otros del XX, como Jacques Audiberti, André Malraux, Albert Camus; y autores del XXI como Grégoire Bouillier, Yasmina Khadra y Gregorio Morales. Distintos enfoques para autores muy distintos entre sí. Un segundo apartado agrupa una serie de trabajos sobre traducción literaria, los cuatro primeros de caracter más expositivo, constituyendo los siguientes sendas indagaciones en problemas de traducción tan concretos como pueden serlo la recuperación cultural y el tratamiento de la metáfora. Un conjunto de dieciséis textos de extensión diversa, algunos marcados por la impronta académica que, por lo demás, justifica su realización, y otros escritos en tono más desenvuelto, al permitirlo las circusntancias de su publicación o exposición, pues dos de los inéditos fueron leídos en acontecimientos públicos. Wenceslao Carlos Lozano (Tánger 1952) es profesor de Lengua Francesa en la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, en la que se doctoró con una tesis sobre quien ha publicado diversos estudios y del que ha traducido la novela "Alfonso" y los escritos autobiográficos "Mi vida" y "Cecilia". Es asimismo traductor de autores como Yasmina Khadra, Alain Montcouquiol, Patrick Besson y Max Gallo, entre otros.0