Libros > Ciencias Humanas > Filología Española > TRADUCCIÓN Y POSTCOLONIALISMO.
Portada de Traducción y Postcolonialismo.

Traducción y Postcolonialismo.

Autor:Rebeca Hernández Alonso;
Categoría:Filología Española
ISBN: 9788498362695
Editorial Comares nos ofrece Traducción y Postcolonialismo. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Noviembre del 2007. Amplia tus conocimientos con este libro de ciencias humanas, perfectamente adaptado para todos los lectores por su cuidado contenido. Este libro cuenta con un total de 216 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Traducción y Postcolonialismo.

0Introducción: Hacia una perspectiva transdisciplinar .
1. El concepto de tercer espacio de Bhabha: Las teorías postcoloniales .
1.1. El tercer espacio en las teorías postcoloniales .
1.2. El concepto de resistencia .
1.2.1. Estudio de la repercusión social del concepto de resistencia y su representación en el discurso literario .
1.2.2. Estudio de los recursos de resistencia en las obras de una selección de autores postcoloniales de lengua portuguesa .
2. Reformulación cognitiva del tercer espacio .
2.1. Los espacios mentales y las proyecciones conceptuales .
2.2. La integración conceptual como tercer espacio .
2.2.1. El tercer espacio integrado o blended space .
2.2.2. Representación de la integración conceptual en los textos postcoloniales de lengua portuguesa .
2.2.3. Otras operaciones cognitivas con ejemplos de su realización en los textos postcoloniales de lengua portuguesa .
3. Las teorías traductológicas y la consecución del tercer espacio en la traducción a través de un entendimiento cognitivo .
3.1. Traducción intraliteraria: entre la metáfora y la práctica de la traducción .
3.2. Traducción interlingüística: entre el trabajo de traducción de Boaventura de Sousa Santos y la construcción de espacios mentales .
4. Realización de las estrategias postcoloniales descritas en el discurso narrativo contextualizado. Estudio de dos casos paradigmáticos: Luís Bernardo Honwana y João de Melo .
4.1. Luís Bernardo Honwana y Nós Matámos o Cão-Tinhoso. Un ejemplo de apropiación y traducción .
4.2. João de Melo y Autópsia de Um Mar de Ruínas. El discurso post¬co¬lonial: dos visiones y un tercer espacio .
5. Conclusión .
6. Referencias bibliográficas .
6.1. Fuentes primarias .
6.2. Fuentes secundarias .
Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso