Libros > Literatura > LA AVENTURA DE LA TRADUCCIÓN.
Portada de La Aventura de la Traducción.

La Aventura de la Traducción.

Autor:María Calzada Pérez;
Categoría:Literatura
ISBN: 9788484443834
Editorial Comares nos ofrece La Aventura de la Traducción. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Noviembre del 2001. Disfruta del placer de la lectura con esta obra, y culturizate al mismo tiempo que te diviertes. Este libro cuenta con un total de 184 páginas , unas dimensiones de 22x16 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de La Aventura de la Traducción.

nota preliminar.

introducción.

capítulo i.—alan bennett .

capítulo ii.—talking heads.

capítulo iii.—tipos de texto y unidad detraducción .

1.Tipos de texto.

1.1.TalkingHeads como monólogos impresos.

1.2.TalkingHeads como emisiones radiofónicas.

1.3.TalkingHeads como programas de televisión.

1.4.TalkingHeads como obras teatrales.

1.4.1.Lanaturaleza y el estilo de la representación.

1.4.2.Laocasión y el propósito.

1.4.3.Elsistema de producción.

1.5.Conclusiones.

2.Algunas opiniones sobre la unidadde traducción teatral.

2.1.Larepresentación como unidad de traducción teatral.

2.2.Eltexto como unidad de traducción.

2.3.Advertenciaspara el traductor de textos teatrales.

2.4.Conclusiones.

capítulo iv.—el proceso de la traducción de bedamong the lentils.

1.Laetapa de pre-producción.

1.1.Unacarta de Alan Bennett.

1.2.Entrevistacon una directora.

2.Laetapa de producción.

2.1.Lamacro-estructura.

2.1.1.Lasacotaciones de puesta en escena.

2.1.2.y 2.1.3. El monólogo y los diálogos.

2.2.Lamicro-estructura.

2.2.1.Eltítulo del monólogo.

2.2.2.Lasexpresiones idiomáticas y el dialecto del Norte.

2.2.3.Elcambio de tiempos verbales.

2.2.4.Referenciasculturales.

2.2.4.1.Culturaecológica.

2.2.4.2.Culturamaterial.

2.2.4.3.Culturareligiosa.

2.2.4.4.Culturasocial.

2.2.4.5.Culturalingüística.

2.2.4.5.1.Nombres.

2.2.4.5.2.Adjetivosy adverbios.

2.2.4.5.3.Pronombresy artículos.

2.2.4.5.4.Otrosaspectos.

2.2.4.6.Conclusionessobre las referencias culturales.

3.Laetapa de post-producción.

3.1.Recomendacionesde una directora.

3.2.Laopinión de un potencial espectador.

capítulo v.—el proceso de la traducción de achip in the sugar .

1.Laetapa de producción.

1.1.Lamacro-estructura.

1.1.1.Lasacotaciones de puesta en escena.

1.1.2.Elmonólogo de Graham.

1.1.3.Losdiálogos incluidos en el monólogo.

1.2.Lamicro-estructura.

1.2.1.Título.

1.2.2.Expresionesidiomáticas y el dialecto del Norte.

1.2.3.Elcontinuo cambio de tiempos verbales.

1.2.4.Referenciasculturales.

1.2.4.1.Culturaecológica y religiosa.

1.2.4.2.Culturasocial.

1.2.4.3.Culturamaterial.

1.2.4.4.Culturalingüística.

1.2.4.4.1.Nombres.

1.2.4.4.2.Adjetivos.

1.2.4.4.3.Pronombresy expresiones deícticas.

1.2.4.4.4.Otrosaspectos.

capítulo vi.—«entre lentejas» .

capítulo vii.—«una grieta en el azucarero» .

conclusiones.

apéndice a.—una carta de alan bennett .

apéndice b.—entrevista con una directora de cine,teatro y tv .

apéndice c.—la opinión de un potencial lector yespectador .

La obra de alan bennett .

Bibliografía.

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso