Libros > Literatura > LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: EL NACIMIENTO DE UNA PROFESIÓN.
Portada de La Interpretación de Conferencias: el Nacimiento de Una Profesión.

La Interpretación de Conferencias: el Nacimiento de Una Profesión.

Autor:
Categoría:Literatura
ISBN: 9788484440550
Editorial Comares nos ofrece La Interpretación de Conferencias: el Nacimiento de Una Profesión. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Marzo del 2000. Disfruta del placer de la lectura con esta obra, y culturizate al mismo tiempo que te diviertes. Este libro cuenta con un total de 368 páginas , unas dimensiones de 22x16 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron LA INTERPRETACIÓN DE CONFERENCIAS: EL NACIMIENTO DE UNA PROFESIÓN. también compraron:

Argumento de La Interpretación de Conferencias: el Nacimiento de Una Profesión.

Introducción.

capítulo i

la conferencia de paz de 1919

1.1.Introducción.

1.2.Antecedentes de la Conferencia y aspectos generales de procedimiento.

1.3.La cuestión lingüística.

1.3.1.Los idiomas de la diplomacia.

1.3.2.La batalla de los idiomas: el final del monopolio del francés y sus consecuencias.

1.4.La interpretación en la Conferencia de Paz.

1.4.1.La Primera Guerra Mundial como escuela de intérpretes.

1.4.2.Los intérpretes de la Conferencia de Paz.

1.4.2.1.Paul Mantoux.

1.4.2.2.Gustave Camerlynck.

1.4.2.3.Stephen Bonsal.

1.4.2.4.Otros intérpretes.

1.4.3.Los métodos de interpretación en la Conferencia de Paz.

1.4.3.1.Las funciones de intérprete y las modalidades de la interpretación.

1.4.3.2.El oficio de interpretar.

1.4.3.3.Las condiciones de trabajo.

1.4.4.La evaluación de la interpretación.

1.5.Recapitulación.

capítulo ii

el esplendor de la interpretación consecutiva

2.1.La Sociedad de Naciones y otros organismos internacionales.

2.1.1.La cuestión lingüística.

2.1.1.1.La pugna entre el francés y el inglés.

2.1.1.2.Los idiomas en otras organizaciones.

2.1.1.3.¿El esperanto como alternativa?.

2.2.Los intérpretes de las organizaciones internacionales.

2.2.1.Introducción: el trabajo y las aptitudes del intérprete.

2.2.2.Los intérpretes de la Sociedad de Naciones.

2.2.2.1.Los intérpretes de plantilla.

2.2.2.1.1.Composición y evolución de la plantilla.

2.2.2.1.2.El proceso de selección.

a)Las pruebas.

b)Otras condiciones.

2.2.2.1.3.Los orígenes sociales y profesionales.

2.2.2.1.4.Estructura de la plantilla por nacionalidades y sexos.

2.2.2.1.5.Las condiciones de trabajo.

2.2.2.2.Los intérpretes independientes.

2.2.2.2.1.Las cifras.

2.2.2.2.2.El proceso de selección.

2.2.2.2.3.Orígenes sociales y profesionales.

2.2.2.2.4.Funciones y condiciones de trabajo.

2.3.La interpretación en otras organizaciones.

2.4.Los métodos de trabajo.

2.4.1.El esplendor de la consecutiva.

2.4.1.1.Las condiciones acústicas.

2.4.1.2.Los acentos.

2.4.1.3.El conocimiento del tema.

2.4.1.4.Los tipos de reuniones.

2.4.1.5.Los usuarios de la interpretación.

2.4.1.6.La toma de notas.

2.4.1.7.El intérprete más allá de la función lingüística.

2.4.1.8.El intérprete como chivo expiatorio y el control de calidad.

2.5.Recapitulación.

capítulo iii

el nacimiento de la interpretación simultánea

3.1.El ensayo de la interpretación simultánea.

3.1.1.Las primeras propuestas.

3.1.2.El ensayo de la simultánea en la OIT.

3.1.3.El ensayo de la simultánea en la SDN.

3.2.Recapitulación.

capítulo iv

los intérpretes de los dictadores

4.1.Introducción.

4.1.1.Los dictadores.

4.1.2.Los intérpretes.

4.2.La preparación de los intérpretes.

4.2.1.Los idiomas.

4.2.2.Los temas.

4.2.3.La preparación psicológica.

4.2.4.La confianza del principal.

4.2.5.La compenetración con el principal.

4.3.La práctica de la interpretación.

4.3.1.Los horarios y el cansancio.

4.3.2.Los formatos de la interpretación.

4.3.3.Los métodos de la interpretación.

4.4.El estatuto de los intérpretes.

4.4.1.La asociación con el régimen político del jefe.

4.4.2.Tareas que exceden la interpretación.

4.4.3.Las compensaciones.

4.5.Recapitulación.

capitulo v

nuremberg, mayoría de edad de la interpretación simultánea

5.1.Introducción.

5.2.La barrera lingüística en Nuremberg.

5.2.1.El equipo técnico: cables y micrófonos.

5.2.2.Los intérpretes.

5.2.2.1.La selección.

5.2.2.2.La formación.

5.2.2.3.La actuación.

5.2.2.4.Las condiciones de trabajo.

5.3.Notas para una sociología de los intérpretes.

5.4.Recapitulación.

Conclusiones.

Bibliografía.

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso