PRIMERA PARTE
Fundamentos
1. LOS LENGUAJES ESPECIALIZADOS
1.1. Denominaciones
1.2. Definiciones
1.2.1. La oposición con respecto a la lengua común
1.2.2. Los protagonistas del proceso comunicativo especializado
1.2.3. Criterios de definición
1.3. Perspectivas de estudio
1.3.1. Antecedentes
1.3.2. El periodo de auge
1.3.2.1. La didáctica del inglés para fines específicos (ESP)
1.3.2.2. Las publicaciones en alemán sobre Fachsprache
1.3.3. Resumen de los enfoques principales
1.4. Características esenciales
2. LA TERMINOLOGÍA
2.1. El acceso a la información especializada: la terminología y la transferencia del conocimiento
2.2. Definiciones de terminología
2.3. El estudio de la terminología: fundamentos teóricos
2.3.1. Enfoques terminológicos
2.3.2. Enfoques lingüísticos
2.3.3. Hacia una teoría comunicativa
2.4. Publicaciones de referencia
2.5. Fundamentos metodológicos
2.5.1. El concepto y el término
2.5.2. La definición
2.5.3. La fraseología
2.5.4. La terminografía
SEGUNDA PARTE
Contexto y situación actuales
3. EL LENGUAJE TÉCNICO
3.1. Determinación del significado del adjetivo «técnico»
3.2. El inglés como lingua franca de la ciencia y la técnica
3.3. Características del lenguaje técnico
3.3.1. Rasgos léxicos, semánticos y estilísticos
3.3.1.1. Plano léxico-semántico
3.3.1.2. Plano morfo-sintáctico
3.3.1.3. Plano retórico-estilístico
3.4. La redacción técnica
4. LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TÉCNICOS AL ESPAÑOL
4.1. Referencias específicas sobre traducción científica y técnica
4.2. Tipología de los textos técnicos con miras a su traducción
4.3. La adaptación de los términos técnicos al español
4.3.1. Procedimientos
4.3.1.1. Anglicismos puros
4.3.1.2. Anglicismos adaptados
4.3.1.3. Calcos
4.3.2. Contrastes de la comunicación técnica determinantes para la traducción
4.3.2.1. Estabilidad e inestabilidad
4.3.2.2. Univocidad y polisemia
4.3.2.3. Especialización y banalización
4.3.2.4. Claridad y oscuridad
TERCERA PARTE
Profesión y formación
5. EL TRADUCTOR COMO MEDIADOR EN LA COMUNICACIÓN TÉCNICA ACTUAL
5.1. Condiciones y protagonistas de la mediación
5.2. Los nuevos cometidos del traductor técnico
5.2.1. Organización y elaboración del contenido
5.2.2. Aspectos formales
5.3. Dificultades de la mediación
5.4. Los nuevos útiles del traductor técnico
5.4.1. Las herramientas terminológicas y de consulta
5.4.2. Las herramientas de trabajo y de apoyo
6. LA FORMACIÓN DE TRADUCTORES TÉCNICOS PROFESIONALES
6.1. Planteamientos generales
6.1.1. La teoría
6.1.2. La didáctica
6.1.3. La competencia traductora
6.1.4. Los objetivos docentes y de aprendizaje
6.1.5. La interacción del profesor con el estudiante
6.1.6. La evaluación
6.1.7. Las nuevas herramientas y el trabajo en el aula
6.1.8. Los retos del profesor de traducción técnica
6.2. La conveniencia de un enfoque profesional y funcional
6.2.1. Un enfoque profesional
6.2.2. Un enfoque funcional
6.3. Los textos de clase
7. EL EJERCICIO PROFESIONAL DE LA TRADUCCIÓN TÉCNICA: ESTUDIO DE CASO DE LA TELEFONÍA MÓVIL
7.1. Antecedentes
7.1.1. La liberalización de las telecomunicaciones en España
7.1.2. El traductor técnico en los concursos de telecomunicaciones
7.1.3. La telefonía móvil digital GSM
7.2. Descripción y análisis del estudio de caso
7.2.1. El encargo
7.2.2. El proceso de documentación
7.2.3. El proceso de traducción: la adaptación de la terminología GSM
7.2.3.1. Predominio del anglicismo puro
7.2.3.2. Coexistencia del anglicismo puro y la traducción
7.2.3.3. Predominio de la traducción y subsistencia del anglicismo
7.2.3.4. Coexistencia del calco y la traducción
7.2.3.5. Traducciones múltiples
7.2.3.6. Otras tendencias observadas
7.3. Aprovechamiento didáctico
7.3.1. El encargo. Introducción a la telefonía móvil GSM
7.3.2. Texto 1. Las ondas de sonido y las ondas electromagnéticas
7.3.3. Texto 2. Las tarjetas SIM
7.3.4. Texto 3. El subsistema de red y de conmutación
APÉNDICE
BIBLIOGRAFÍA