Argumento de Un Oriente Español. los Moriscos y el Sacromonte e
Este libro aborda la historia de las grandes falsificaciones granadinas de finales del siglo XVI, el pergamino de la Torre Turpiana y los Libros Plúmbeos del Sacromonte, unos textos árabes que evocaban las figuras de la Virgen, Santiago Apóstol y los supuestos primeros evangelizadores de la ciudad. Los extraños documentos desempeñaron un papel fundamental en la formación de la iglesia contrarreformista en Granada y también articularon la compleja relación de la España moderna con la lengua árabe. El lector podrá seguir los hilos de dicha relación, anudados precisamente en torno a las falsificaciones sacromontanas, en la medida en que éstas suscitaban cuestiones vinculadas a la evangelización, pero también a la narración de los orígenes de Granada y a la posibilidad de escritura de una historia sagrada. Los autores desmenuzan los problemas religiosos, culturales y genealógicos del medio morisco en el que posiblemente se produjeron estas falsificaciones y en el que se formaron los primeros traductores de los libros. Este es, en suma, un libro sofisticado y apasionante sobre las relaciones entre los usos eruditos de la lengua árabe, el orientalismo y la historiografía.0SIGLAS.-INTRODUCCIÓN.-CAPÍTULO 1. LOS PLOMOS DEL SACROMONTE. LOS ACONTECIMIENTOS.-El pergamino de la Torre Turpiana.-El arzobispo don Pedro de Castro.-Los Libros Plúmbeos.-La recepción de los hallazgos.-El proceso de calificación.-Polémicas y resistencias.-Los Libros Plúmbeos salen de Granada.-Los Plomos en Roma.-Los Defensorios.-CAPÍTULO 2. GRANADA CONQUISTADA. CASTELLANIZACIÓN Y CONVERSIÓN.-Granada conquistada.-Lengua y evangelización.-La erradicación de la lengua árabe.-La defensa de la lengua árabe y su perduración en Granada.-Reformadores y alumbrados.-Granada y sus moriscos en torno a 1580.-CAPÍTULO 3. LAS FAMILIAS NOBLES.-Cristianos viejos de origen moro.-La conversión.-La integración.-Muley Fez y Granada-Venegas.-Nuestras felices glorias pasadas.-El Origen de la Casa de Granada.-La tertulia literaria de Granada Venegas.-CAPÍTULO 4, TRADUCTOR, ¿AUTOR?: ALONSO DEL CASTILLO..-Alonso del Castillo y otros traductores del pergamino.-Los Chapiz.-Médico.-Traductor.-La guerra.-Las profecías.-CAPÍTULO 5. CURAS, SOLDADOS, INTÉRPRETES. LOS AMIGOS DE ALONSO DEL CASTILLO.-Curas.-Diego Marín.-Francisco López Tamarid.-Diego Marín en Marruecos.-La carrera diplomática de Diego Marín.-Diego Bejarano o Ahmad ben Qasim al-Hayari.-La lectura que los moriscos hicieron de los Plomos.-CAPÍTULO 6. MIGUEL DE LUNA.-La Historia verdadera del Rey don Rodrigo.-El Tratado de los baños.-Traductor y apologista.-La amistad con Joan de Faría.-Miguel de Luna y los moriscos de Toledo: «no hay en España mejor moro».-CAPÍTULO 7. JERÓNIMO ROMÁN DE LA HIGUERA: LOS FALSOS CRONICONES Y LOS PLOMOS DEL SACROMONTE.-Annio de Viterbo y España.-Jerónimo Román de la Higuera y los Falsos cronicones.-Santiago.-Toledo y el culto de San Tirso.-Román de la Higuera y Alonso del Castillo.-Román de la Higuera y Pedro de Castro.-Román de la Higuera, Miguel de Luna y la Torre de Hércules.-La Vera Cruz de Caravaca.-La influencia de Higuera. Judíos y fenicios.-CAPÍTULO 8. DIEGO DE URREA.-Diego de Urrea, entre Italia y el norte de África.-Urrea en España.-Diego de Urrea y los Libros Plúmbeos.-Urrea, historiador.-Misiones diplomáticas.-Diego de Urrea en Nápoles.-Francisco de Gurmendi.-CAPÍTULO 9. MARCOS DOBELIO.-El Sacromonte busca traductores de árabe.-Arabista en Italia y España.-Marcos Dobelio y los manuscritos árabes de El Escorial.-Los libros árabes de Marcos Dobelio.-Una traducción parcial de la historia de Abu l-Fida.-Una traducción médica y una gramática.-Los papeles de Dobelio.-CAPÍTULO 10. MARCOS DOBELIO Y LOS LIBROS DE PASTRANA: EL CONTENIDO ISLÁMICO DE LOS PLOMOS.-Escritura y nigromancia.-Pastrana.-Los libros de Pastrana.-Genealogías, polémica religiosa, historias de los profetas.-El Kitab al-anwar de al-Bakri.-Muhammad Alguazir o Diego Alguacil.-¿Es el árabe de los Plomos una lengua islámica?.-Las Laminae Granatenses y los expertos del Vaticano.-CAPÍTULO 11. UNA CORRESPONDENCIA ERUDITA: EL PADRE TOMÁS DE LEÓN Y EL MARQUÉS DE MONDÉJAR.-Gaspar Ibáñez de Segovia, marqués de Agrópoli y de Mondéjar.-El padre Tomás de León.-Las obras de Tomás de León.-El padre Tirso González de Santalla.-Tomás de León y la Abadía del Sacromonte.-Tomás de León, orientalista.-Redes de arabistas.-Martín Vázquez Siruela.-¿Un círculo de orientalistas?.-CAPÍTULO 12. LA LENGUA ÁRABE Y EL ORIENTALISMO EN ESPAÑA.-Aprender árabe: el problema de los textos.-Aprender árabe: los nuevos materiales.-Libros orientalistas en España.-CAPÍTULO 13. AL-ANDALUS EN LA HISTORIA DE ESPAÑA.-Al-Andalus, ¿parte de la historia de España?.-Diego Pérez de Mesa.-Fuentes árabes para escribir la historia de España: Luis del Mármol.-Diego de Guadix.-Los restos de al-Andalus.-Continuidades y rupturas.-Problemas de interpretación.-CAPÍTULO 14. LA LENGUA ÁRABE, UNA HERRAMIENTA ERUDITA.-En defensa de las lenguas orientales.-La escritura árabe.-Manuscritos y traducciones.-CAPÍTULO 15. EL ORIENTE EN ESPAÑA.-Problemas de cronología: la Hégira.-El Oriente en España: el judaísmo.-El Oriente en España: Egipto.-La cronología egipcia.-«Los proterbos enemigos domésticos de la iglesia».-EPÍLOGO.-BIBLIOGRAFÍA.-ILUSTRACIONES.-ÍNDICE ONOMÁSTICO.-ÍNDICE TOPONÍMICO.