Libros > Ciencias Humanas > Rosario Ferré y la (auto)traducción: (Re)writing en inglés y en español
Portada de Rosario Ferré y la (auto)traducción: (re)writing en Inglés y en Español

Rosario Ferré y la (auto)traducción: (re)writing en Inglés y en Español

Autor:Castillo García, Gema Soledad;
Categoría:Ciencias Humanas
ISBN: 9788415834236
Universidad de Alcalá. Servicio de Publicaciones nos ofrece Rosario Ferré y la (auto)traducción: (re)writing en Inglés y en Español en español, disponible en nuestra tienda desde el 04 de Diciembre del 2013. Amplia tus conocimientos con este libro de ciencias humanas, perfectamente adaptado para todos los lectores por su cuidado contenido. Este libro cuenta con un total de 340 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Rosario Ferré y la (auto)traducción: (re)writing en Inglés y en Español

Encuadernación: Rústica

La autotraducción ha sido tradicionalmente considerada una práctica poco frecuente en el terreno traductológico, aunque la historia literaria alberga una larga lista de autores bilingües que han vertido su propia obra de una lengua a otra. Éste es el caso de la escritora puertorriqueña, quien acomete la labor de reescribir su propia obra en una doble vertiente, pues se traduce del castellano a lengua inglesa y viceversa. La identidad dual que le confiere su condición de escritora bilingüe y bicultural es característica de muchos artistas borinqueños que, al igual que ella, exploran dos mundos y representan la experiencia boricua en ambas lenguas. A pesar de que la obra de la escritora ha sido muy estudiada desde un punto de vista literario -desde el que se ha reflexionado sobre esta doble identidad en conflicto-, son escasas las investigaciones sobre su faceta como autotraductora. Precisamente, esta faceta de autora-traductora privilegiada no sólo le permite gozar de ciertas libertades a la hora de manipular el texto de origen para adaptarlo a las convenciones de la lengua y de la cultura de destino, sino que también le posibilita la mediación entre dichos mundos. El presente libro ofrece un análisis pormenorizado de los textos de la escritora puertorriqueña en ambas lenguas, revelando la importancia de la autotraducción como respuesta al problema identitario que posiciona al pueblo borinqueño entre dos aguas. Esta obra resultará de interés para traductores e intérpretes, para filólogos y para todas las personas interesadas en el rico universo literario puertorriqueño.
1
Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso