PRIMERA PARTE
MARCO TEÓRICO DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA
Capítulo 1
El conocimiento y los lenguajes especializados. El lenguaje médico
1.1. El conocimiento especializado .
1.1.1. Conocimiento general y conocimiento especializado .
1.1.2. La representación del conocimiento especializado .
1.2. Los lenguajes especializados .
1.2.1. Definición de «lenguajes especializados» .
1.2.2. Características de los lenguajes especializados .
1.3. El lenguaje médico .
1.3.1. Características del lenguaje médico .
1.3.1.1. Nivel léxico-semántico .
1.3.1.2. Nivel morfosintáctico .
1.3.1.3. Nivel fonético-fonológico .
1.3.2. Procedimientos de creación y formación de términos médicos .
1.4. Inglés y medicina .
1.4.1. La importancia del inglés como lingua franca de la comunidad médica internacional .
1.4.2. La influencia del inglés en el español médico actual .
Capítulo 2
Aspectos contextuales de la interpretación especializada.
La interpretación en el ámbito de la medicina
2.1. La comunicación especializada y los eventos multilingües. La clasificación de Gile y de Pöchhacker .
2.2. El concepto de hipertexto .
2.2.1. El contexto comunicativo y la interpretación de conferencias .
2.2.2. La comunicación no verbal .
2.2.2.1. Clasificación de los elementos no verbales .
2.2.2.2. Los apoyos visuales .
2.2.2.3. La comunicación no verbal y la interpretación de conferencias .
2.3. La interpretación en el ámbito de la medicina .
2.3.1. Las reuniones médicas multilingües. La clasificación de Martin y Jiménez .
2.3.2. Interpretación y medicina .
Capítulo 3
La especialización y la preparación en la interpretación especializada
3.1. El papel del intérprete especializado: especialista versus generalista .
3.1.1. Tendencias existentes sobre el nivel de especialización del intérprete .
3.2. La preparación del intérprete especializado .
3.2.1. Las fuentes documentales .
3.2.2. Preparación terminológica versus preparación conceptual .
3.2.3. Procedimientos y fases de preparación .
Capítulo 4
La evaluación de la calidad en la interpretación especializada.
La evaluación de la calidad en la interpretación en el ámbito de la medicina
4.1. Definiciones y criterios de «calidad» .
4.2. Perspectivas en la evaluación de la calidad .
4.2.1. Los evaluadores de la calidad .
4.2.2. La evaluación de la calidad desde la perspectiva del intérprete .
4.2.3. La evaluación de la calidad desde la perspectiva del usuario .
4.3. La evaluación de la calidad de la interpretación en el ámbito de la medicina .
SEGUNDA PARTE
LA SITUACIÓN DE LA PRÁCTICA PROFESIONAL
DE LA INTERPRETACIÓN EN EL ÁMBITO DE LA MEDICINA EN ESPAÑA
Capítulo 5
La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del intérprete
5.1. Descripción de los objetivos .
5.2. Metodología .
5.3. Análisis y discusión de los resultados .
5.3.1. Análisis general de los resultados .
5.3.1.1. Cuantificación de los resultados .
5.3.1.2. Interpretación de los resultados .
5.3.2. Análisis contrastivo de los resultados .
Capítulo 6
La situación de la práctica profesional desde la perspectiva del médico
6.1. Descripción de los objetivos .
6.2. Metodología .
6.3. Análisis y discusión de los resultados .
6.3.1. Cuantificación de los resultados .
6.3.2. Interpretación de los resultados .
Capítulo 7
Conclusiones generales
Referencias bibliográficas .
Bibliografía temática .
Apéndices .
Apéndice 1. La interpretación en reuniones de medicina: cuestionario dirigido a intérpretes profesionales .
Apéndice 2. Cuestionario dirigido a médicos que imparten docencia en las facultades de medicina españolas .
Apéndice 3. Departamentos a los que se envió el cuestionario dirigido a los médicos .