Libros > Ciencias Humanas > Filología Española > FORMAS DE MEDIACIÓN INTERCULTURAL. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS.
Portada de Formas de Mediación Intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Formas de Mediación Intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

Autores:Valero Garcés, Carmen;
Categoría:Filología Española
ISBN: 9788498364453
Editorial Comares nos ofrece Formas de Mediación Intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Octubre del 2008. Amplia tus conocimientos con este libro de ciencias humanas, perfectamente adaptado para todos los lectores por su cuidado contenido. Este libro cuenta con un total de 280 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (2ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron FORMAS DE MEDIACIÓN INTERCULTURAL. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. también compraron:

Argumento de Formas de Mediación Intercultural. Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.

CAPÍTULO I
COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA:
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO DISCIPLINA .
1.1. Abreviaturas, términos básicos .
1.2. Todos los bilingües no son traductores .
2. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA .
2.1. Formación: Estudios universitarios y otros recursos .
2.2. Mercado de trabajo .
2.3. Tipos de actividad .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO II
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. ESTADO DE LA CUESTIÓN

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (T&ISP): ¿UNA NUEVA DISCIPLINA? DIFERENCIAS Y SIMILITUDES .
2. DEFINICIONES Y CAMPO DE ACCIÓN .
2.1. Definiciones .
2.2. Campo de acción .
2.3. Avances en su reconocimiento .
3. PANORAMA INTERNACIONAL: EVOLUCIÓN DE LA T&ISP .
4. PANORAMA NACIONAL: ESPAÑA .
5. MECANISMOS PARA CUBRIR NUEVAS NECESIDADES .
6. T&ISP COMO ÁREA DE INVESTIGACIÓN .
7. T&ISP COMO PROFESIÓN .
7.1. ¿Estamos ante una nueva profesión? .
7.2. Avances en su profesionalización .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO III
ESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. PRINCIPIOS METODOLÓGICOS DE LA T&ISP .
2. CÓDIGOS DE CONDUCTA Y GUÍAS DE LA BUENA PRÁCTICA .
2.1. Principios básicos de los códigos de conducta .
2.2. Consideraciones y ejemplos de códigos de conducta y guías de la buena práctica .
3. IMPORTANCIA DE LA CULTURA .
3.1. Definición de cultura .
3.2. Influencia de la cultura en la comunicación en los SPs .
3.3. Comunicación a través de lenguas y culturas en los SPs .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO IV
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN
EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN Y PRÁCTICA

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. INTRODUCCIÓN. INTERPRETACIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SPS .
2. TIPOS DE INTERPRETACIÓN Y HABILIDADES QUE SE REQUIEREN .
3. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE .
4. IMPACTO EMOCIONAL EN LA T&ISP. UN FACTOR A TENER EN CUENTA .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

CAPÍTULO V
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y PRÁCTICA

SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. INTRODUCCIÓN. TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SPs .
2. REQUISITOS PARA SER UN BUEN TRADUCTOR .
3. EL TRADUCTOR Y SUS LENGUAS DE TRABAJO .
4. HERRAMIENTAS DE APOYO AL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA .
5. EL TRADUCTOR Y SU EQUIPO .
6. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA TRADUCCIÓN PARA LOS SPs .

SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .

SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .

BIBLIOGRAFÍA GENERAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso