CAPÍTULO I
COMUNICACIÓN INTERLINGÜÍSTICA:
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN COMO DISCIPLINA .
1.1. Abreviaturas, términos básicos .
1.2. Todos los bilingües no son traductores .
2. ESTUDIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN ESPAÑA .
2.1. Formación: Estudios universitarios y otros recursos .
2.2. Mercado de trabajo .
2.3. Tipos de actividad .
SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .
SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .
CAPÍTULO II
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. ESTADO DE LA CUESTIÓN
SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (T&ISP): ¿UNA NUEVA DISCIPLINA? DIFERENCIAS Y SIMILITUDES .
2. DEFINICIONES Y CAMPO DE ACCIÓN .
2.1. Definiciones .
2.2. Campo de acción .
2.3. Avances en su reconocimiento .
3. PANORAMA INTERNACIONAL: EVOLUCIÓN DE LA T&ISP .
4. PANORAMA NACIONAL: ESPAÑA .
5. MECANISMOS PARA CUBRIR NUEVAS NECESIDADES .
6. T&ISP COMO ÁREA DE INVESTIGACIÓN .
7. T&ISP COMO PROFESIÓN .
7.1. ¿Estamos ante una nueva profesión? .
7.2. Avances en su profesionalización .
SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .
SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .
CAPÍTULO III
ESPECIFICIDAD DE LA TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS
SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. PRINCIPIOS METODOLÓGICOS DE LA T&ISP .
2. CÓDIGOS DE CONDUCTA Y GUÍAS DE LA BUENA PRÁCTICA .
2.1. Principios básicos de los códigos de conducta .
2.2. Consideraciones y ejemplos de códigos de conducta y guías de la buena práctica .
3. IMPORTANCIA DE LA CULTURA .
3.1. Definición de cultura .
3.2. Influencia de la cultura en la comunicación en los SPs .
3.3. Comunicación a través de lenguas y culturas en los SPs .
SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .
SECCIÓN 3: REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .
CAPÍTULO IV
INTRODUCCIÓN A LA INTERPRETACIÓN
EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN Y PRÁCTICA
SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. INTRODUCCIÓN. INTERPRETACIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SPS .
2. TIPOS DE INTERPRETACIÓN Y HABILIDADES QUE SE REQUIEREN .
3. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA FORMACIÓN DEL INTÉRPRETE .
4. IMPACTO EMOCIONAL EN LA T&ISP. UN FACTOR A TENER EN CUENTA .
SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .
SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .
CAPÍTULO V
INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS. FORMACIÓN, RECURSOS, HERRAMIENTAS Y PRÁCTICA
SECCIÓN 1: CONCEPTOS, DATOS Y SITUACIONES .
1. INTRODUCCIÓN. TRADUCCIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SPs .
2. REQUISITOS PARA SER UN BUEN TRADUCTOR .
3. EL TRADUCTOR Y SUS LENGUAS DE TRABAJO .
4. HERRAMIENTAS DE APOYO AL PROCESO DE LA TRADUCCIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA .
5. EL TRADUCTOR Y SU EQUIPO .
6. ALGUNOS ASPECTOS A TENER EN CUENTA EN LA TRADUCCIÓN PARA LOS SPs .
SECCIÓN 2: HACIA LA PRÁCTICA .
1. ACTIVIDADES PARA LA REFLEXIÓN .
2. ACTIVIDADES PARA LA PRÁCTICA .
SECCIÓN 3 REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS .
1. BIBLIOGRAFÍA CITADA .
2. BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA .
BIBLIOGRAFÍA GENERAL SOBRE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS