Treinta y seis años después se publicó una edición renovada de la parte II: Alemán-Español. Esta reelaboración corrió a cargo del doctor Carlos Illig, quien aportó su experiencia de veinte años como traductor y profesor de lengua española en la Facultad de Ciencias lingüísticas aplicadas de la Universidad de Maguncia.
En 1989 publicamos una cuarta edición alemana (novena española), ampliada y totalmente revisada por el doctor Illig, de esa misma parte II, que entre las nuevas adiciones y la incorporación en el cuerpo del léxico de los suplementos de ediciones anteriores se amplió en unas 120 páginas. En primer lugar, se ha revisado, completado y modernizado sustancialmente toda la parte léxica. Pero, además, se han mejorado y puesto al día la ortografía y las indicaciones de tipo estilístico, histórico y geográfico.
Esta nueva edición, posterior a la de 1989, reproduce, como es natural, todas estas mejoras. Como en ediciones anteriores se ha concedido gran espacio a la terminología especializada, como, por ejemplo, al léxico de la técnica en general, la química, las materias plásticas, la electrónica, la astronáutica. Nadie negará la importancia de estos términos técnicos en un mundo moderno tan tecnificado. También se han acogido en el Diccionario los americanismos más importantes. Asimismo se ha tenido muy en cuenta la gran riqueza en sinónimos que ofrece el castellano y, en consecuencia, los autores han procurado destacar todas las acepciones y matices de un mismo concepto.
El doctor Carlos Illig estudió lenguas románicas especialmente lengua y literatura españolas y lengua y literatura inglesas en las Universidades de Maguncia e Innsbruck. Durante muchos años enseñó como profesor en la Facultad de Ciencias lingüísticas aplicadas de la Universidad «Johannes Gutenberg» de Maguncia en Germersheim y actualmente es director adjunto del Instituto para la lengua y la cultura españolas y portuguesas.