Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda es el resultado del reconocimiento de colaboradores, compañeros y amigos a la labor investigadora y docente de una personalidad extraordinaria en el mundo académico. Pensador, filólogo, traductor, historiador de la traducción, traductólogo, humanista y maestro de investigadores, ha sembrado vocaciones y aficiones, promovido la investigación interdisciplinar en entornos académicos nacionales e internacionales, y propiciado la ampliación de horizontes cognitivos, culturales y personales, motivando la reflexión y la conciencia crítica en torno a la traducción. Su vastísima producción bibliográfica, incluida como capítulo en este volumen, pone de manifiesto su profundidad investigadora, su auténtica cosmovisión y conocimiento enciclopédico. La treintena de autores de este volumen de investigación en traducción, bajo un variado prisma traductológico, filológico y cultural, homenajean al profesor Vega Cernuda con un amplio abanico de temas humanísticos como muestra de agradecimiento a toda una vida de generosidad personal y académica hacia los prójimos. La variedad temática y la perspectiva interdisciplinar convierten estos textos en páginas de atractiva lectura para todos los interesados en el mundo de la traducción. Iván Rodríguez Chávez, Pino Valero, José Fco. Ruiz Casanova, Jana Králová, Martha Pulido, Antonio Bueno, Luis Pegenaute, Ricardo Silva-Santisteban, Francisco Lafarga, Wolfgang Pöckl, Fernando Navarro, Pilar Elena, Rosario Valdivia, Pilar Blanco, Julio César Santoyo, Javier García Albero, David Pérez Blázquez, Elena Serrano Bertos, Kurt Süss, Juan A. Albaladejo Martínez, Sherry Gapper, Dieter Messner, Berit Balzer, Paloma García Bravo, Rafael López-Campos, Carmen Balbuena, Arno Gimber, Juan Pedro Pérez Pardo, Chistoph Strosetzki, Henning Wegener y Pilar Martino Alba firman los artículos que conforman esta obra dedicada al profesor Vega Cernuda. Prólogo
Al humanista, traductor y maestro Miguel Ángel Vega Cernuda
Producción bibliográfica de M.A. Vega Cernuda
Aquí comienza nuestro libro, tu libro.
Semblanza
Una amistad como puente entre dos orillas
Al traductor
Miguel Ángel Vega Cernuda, traductor
Al pensador
La Traducción y su Historia: Viaje hacia el otro y lo otro
¿Qué habría sido del mundo si no hubieran existido los traductores?
Dinámicas del pensamiento traductológico en Colombia
Al historiador de la traducción
En el nombre del Rey. Los traductores y lexicógrafos franciscanos españoles
Escritores traductores y traductores escritores. Un aspecto olvidado de la historia literaria
Breve historia de la traducción en el Perú
De Gresset a Martínez Colomer o un (serio) franciscano traduciendo una obra festiva
Hans Carl Artmanns Übersetzung des Lustspiels Dame Kobold
La historia de la traducción en España en el siglo XX: metodologías
de investigación, periodos históricos, tipología de obras
Al traductólogo: I. Teoría y práctica de la traducción
La preparación de la lectura guiada de un texto notarial
El traductor de poesía: entre la creación ilimitada y el yugo de la palabra
La autotraducción y el IULMyT
Autotraducción: ensayo de tipología
Al traductólogo: II. Estudios de recepción literaria
El aforismo austriaco en España: traducciones de Karl Kraus, Arthur Schnitzler y Ludwig Wittgenstein
La «biblioteca» de Borges en Alemania
El teatro alemán en los escenarios españoles desde 1939:
breve informe de su recepción
Hermann Kesten: Der Mohr von Kastilien wenig bekanntes Werk eines halbvergessenen Autors
Al traductólogo: III. Estudios críticos y contrastivos
Don Segundo Sombra: análisis contrastivo del original español y su traducción alemana
Exploraciones estilísticas en la traducción de Literatura centroamericana
Über eine frühe spanisch-deutsche Übersetzung
vom Beginn des 17. Jahrhunderts
Al filólogo:
Definición e indefinición: Algunas divergencias en el uso del artículo entre el español y el alemán
La obra científico-médica de Hildegard von Bingen: testimonios tempranos de terminología científica en lengua vernácula
Alternative Übersetzungsformen des Spanischen Gerundiums. Eine vergleichende morphosyntaktische Studies des Deutschen und des Spanischen
Al humanista:
Intertextualidad, intermedialidad y traducción: A propósito de Turandot, Prinzessin von China de F. Schiller
Von den Meistersingern zum Parsifal: Richard Wagners nationale Hoffnung und Enttäuschung
El Camino de Santiago alemán
Luzáns poetische und rhetorische Theorie
Berufene Mittler: Deutsche Botschafter in Spanien im Strudel der Zeit
Al maestro:
La traducción de teoría del arte e ideas estéticas en «Malerei und Zeichnung» de Max Klinger