1. La creación de un archivo digitalizado de traducciones. JUAN JESÚS ZARO .
2. Edición electrónica y traducción. NIEVES JIMÉNEZ CARRA .
3. Políticas de traducción en la España del siglo XIX. JUAN CRESPO HIDALGO .
4. Recepción de Werther en España. MERCEDES MARTÍN CINTO .
5. Waverley ve la luz en España. Consideraciones sobre la traducción publicada por Oliva. JOSÉ ENRIQUE GARCÍA GONZÁLEZ .
6. La clave mexicana y la mediación francesa en las primeras traducciones al español (1860-1915) de La feria de las vanidades de William Makepeace Thackeray. MARCOS RODRÍGUEZ ESPINOSA .
7. La traducción de Hamlet, príncipe de Dinamarca de Guillermo Macpherson. LAURA CAMPILLO ARNÁIZ .
8. Sobre las aportaciones de la edición traductológica de las retraducciones de El origen de las especies al estudio de la recepción de Charles Darwin en España: el texto de Enríque Godínez (1877). CARMEN ACUÑA PARTAL .
9. Acerca de la traducción de El utilitarismo de John Stuart Mill: la versión de Antonio Zozaya. MARÍA DEL MAR VERDEJO SEGURA .
10. Siro García del Mazo, traductor «en vista» de Spencer. Apuntes sobre la recepción y traducción de textos ensayísticos a finales del siglo XIX. JUAN RAMÍREZ ARLANDI .
11. Los hermanos Zemganno de Emilia Pardo Bazán: la traducción como manifiesto literario. DAVID MARÍN HERNÁNDEZ .
12. Silas Marner de George Eliot en versión de Isabel Oyarzábal de Palencia. GRACIA NAVAS QUINTANA .