Argumento de Traduccion como Actividad Editorial en la Andalucia del S
CONTENIDO: Esta obra es resultado directo del Proyecto de Investigación de Excelencia de la Junta de Andalucía La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX: Catálogo y Archivo digitalizado (P06-HUM-1511), realizado por un equipo de investigación compuesto por diez profesores de las Universidades de Málaga y Pablo de Olavide (Sevilla), de 2007 a 2010. En sus cinco primeros capítulos se describen los principales hallazgos de la investigación, tanto desde un punto de vista transversal como local, este último centrado en la publicación de obras traducidas en tres ciudades andaluzas (Cádiz, Granada y Málaga) durante el siglo XIX. Los cinco últimos estudian, desde criterios traductológicos, cinco obras traducidas en Andalucía, seleccionadas por sus especiales méritos. Sorprende hoy la intensa producción editorial que, con un marcado carácter propio, llevaron a cabo las imprentas de las principales ciudades andaluzas durante el siglo XIX y, sobre todo, la publicación de más de novecientas obras traducidas. Es este un ámbito de investigación prácticamente inexplorado hasta la fecha, en el que este libro constituye un primer testimonio de la labor de numerosos traductores andaluces, hasta la fecha injustamente olvidados. AUTOR: El editor de esta monografía, Juan Jesús Zaro, es Catedrático del Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Málaga e Investigador Principal del Proyecto, así como traductor literario. Ha publicado monografías y trabajos en revistas nacionales e internacionales dentro del ámbito de los Estudios de Traducción.0Introducción Cap. 1. La traducción en la Andalucía del siglo xix Juan Jesús Zaro Sección 1. La traducción en ciudades andaluzas Cap. 2. Cádiz, la ciudad cosmopolita y la traducción durante la Guerra de la Independencia Marcos Rodríguez Espinosa Cap. 3. Médicos traductores en el Cádiz del siglo xix Carmen Acuña Partal Cap. 4. La traducción en Granada en el siglo xix Juan Crespo Cap. 5. Traducciones y traductores de la Málaga del siglo xix Inmaculada Luque Vázquez Sección 2. Estudios de caso Cap. 6. La traducción del género gótico inglés: El italiano o El confesionario de los penitentes negros de Ann Radcliffe Nieves Jiménez Carra Cap. 7. La traducción como instrumento de difusión de creencias protestantes: El caso de Fundamentos de la historia de Manrique Alonso Lallave María del Mar Verdejo Segura Cap. 8. Una traducción gaditana de Historia de los trece, de Honoré de Balzac David Marín Hernández Cap. 9. La mediación francesa en la traducción al castellano de Siro García del Mazo (1879/1884) de Education: Intellectual, Moral, and Physical Juan Ramírez Arlandi Cap. 10. La traducción malagueña de Don Carlos, infante de España de Friedrich Schiller Mercedes Martín Cinto