Libros > Ciencias Humanas > Idiomas > Varios > Telar de traducción especializada
Portada de Telar de Traducción Especializada

Telar de Traducción Especializada

Autor:Martino Alba, Pilar;
Categoría:Varios
ISBN: 9788490310038
Editorial Dykinson, S.L. nos ofrece Telar de Traducción Especializada en español, disponible en nuestra tienda desde el 07 de Junio del 2012. Amplia tus conocimientos con este libro de ciencias humanas, perfectamente adaptado para todos los lectores por su cuidado contenido. Este libro cuenta con un total de 260 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Telar de Traducción Especializada

El Telar de traducción especializada está tejido por veintidós artesanos de la investigación en el mundo de la traducción. Este tapiz comienza, a manera de barquilla lanzadera, con el papel del traductor como centro epistémico de la traducción. A partir de ahí, los articulistas han tejido palabras y conceptos componiendo un variopinto y atractivo tapiz en el que se entrecruzan textos de diferentes áreas de conocimiento, pero todos ellos tramados desde el punto de vista de la aguda y erudita observación traductográfica y traductológica, y con el hilo conductor de la reflexión ante el terno: traductor, texto y contexto.0Índice:

Presentación. Telar de traducción especializada.
Percepción y concepto de lengua en procesos de traducción. Aproximaciones lingüísticas a una teoría de la traducción basada en entrevistas con traductores.
Cómo clasificar las equivalencias tradicionales.
El diccionario y el texto paralelo en la traducción de textos médicos alemanes.
La traducción de diccionarios bilingües español-alemán del tipo Grundwortsschatz. Un enfoque cognitivo.
La actividad traductora en la prensa escrita. El recurso a las reescrituras.
El lenguaje económico español y alemán a través de la prensa especializada. Parámetros para un estudio contrastivo de corpus.
Algunas peculiaridades de la traducción inglés-español del discurso de los negocios.
La traducción periodística en el ámbito en el ámbito italo-hispánico.
Translation in den Nachrichten. Zum voice-over als Übersetzungsmethode in Nachrichtenmeldungen.
Fachübersetzung im Deutschunterricht für die Studenten des Managements auf dem Gebiet des Reiseverkehrs. Allgemeine Voraussetzungen.
Los adverbios ingleses certainly, naturally y surely, y su traducción al español.
La traducción del miedo. Breve estudio de las metáforas españolas y rumanas.
La traducción de las partículas griegas.
El empleo del futuro de subjuntivo en la traducción de normas legales alemanas al español.
El pronombre personal sujeto y los problemas de traducción.
Absolute Konstruktionen mit Partizip in der Ley de Enjuiciamiento Civil und ihre Übersetzung ins Deutsche.
La traducción de las expresiones idiomáticas.
La traducción de franseología del siglo XIX hasta nuestros días. Teoría y práctica.
Alternativas para una nueva sociedad. Diseño, implementación y evaluación de un programa de traducción e interpretación en los servicios públicos.
Problemas de los análisis de superficies en el estudio de la traducción audiovisual.

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso