Libros > Problemas de la traducción técnica (Ebook)
Portada de Problemas de la Traducción Técnica (ebook)

Problemas de la Traducción Técnica (ebook)

Categoría:
ISBN: EB9788497170970
Publicaciones de la Universidad de Alicante nos ofrece Problemas de la Traducción Técnica (ebook) en español, disponible en nuestra tienda desde el 15 de Junio del 2010.
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Problemas de la Traducción Técnica (ebook)

Se ofrece en esta obra un análisis detallado de los problemas más frecuentes que suelen presentarse en las traducciones de textos técnicos. Además, se estudia y compara una serie de traducciones con sus originales, desde un punto de vista pragmático, lo que permite obtener unos resultados más fiables. A partir de todo lo anterior, la autora ha sintetizado los resultados con el fin de presentarlos como una posible herramienta para la enseñanza y/o aprendizaje de la traducción médica.

Nereida Congost Maestre, doctora en Filología Inglesa, es profesora de Inglés para Fines Específicos, Traducción especializada y Didáctica en el Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante, así como profesora invitada en el Máster de Traducción de la Universidad Queen?s de Belfast. En la actualidad desempeña el cargo de Subdirectora del Departamento de Filología Inglesa de la Universidad de Alicante. Colabora también como evaluadora científica en la revista internaciona Journal of New Approaches in Educational Research (NAER). Participa, además, como investigadora en varios proyectos de traducción de cuestionarios de salud y calidad de vida (Departamentos de Psicología de la Salud y Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante), y en otros proyectos de investigación europeos como, por ejemplo, el proyecto Ready Study Go Around Europe (RSGAE) de enseñanza de lenguajes especializados, entre otros. Igualmente participa en proyectos de investigación con el Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas (IULMA).0Prólogo. Introducción. I. Primera parte. 1. La traducción científico-técnica. 2. Visión pragmática de la traducción científico-técnica aplicada al lenguaje médico. 2.1. Nivel oracional. 2.1.1. Procedimientos técnicos de la traducción. Los neologismos. El préstamo y el calco. Polisemia y sinonimia. La metáfora. Falsos amigos o palabras equívocas. Transposición Modulación. Adiciones. 2.2. Nivel supraoracional 2.3. Nivel de conocimiento del mundo. II. Segunda parte. 1. Objetivos y metodología. 2. Análisis pragmático 2.1. Texto a. 2.2. Texto b. 2.3. Texto c. III. Conclusiones. Bibliografía.

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso