Argumento de La Traducción: Nuevos Planteamientos Teórico-metodológicos
Colección: Libros de Síntesis
Con este libro se pone a disposición de los interesados en la materia una investigación actualizada sobre los distintos campos que abarca la traducción. La renovada metodología y la diversidad de sus análisis teóricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocación integradora e innovadora, ya que atiende a las últimas tendencias dentro de la traductología actual. Está estructurada en seis partes: Lingüística y traducción, Tipología textual y traducción, Poética y traducción, Género y traducción, Sociología y traducción, y Semiótica y traducción. Todos ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado lingüística y culturalmente. La obra se abre con un prólogo de Salvador Gutiérrez Ordóñez y se cierra con un epílogo de Ángel López García-Molins.0Índice de autores
Presentación
M.ª Azucena Penas Ibáñez
Prólogo
Salvador Gutiérrez Ordóñez
PARTE I
Lingüística y traducción
1. Semántica en traducción automática
Ramón Cerdà Massó
1.1. Introducción
1.2. Aspectos generales de la traducción en modalidades textuales diversas
1.3. El proceso en clave lingüística
1.4. Historia de la TA
1.4.1. Edad Antigua
1.4.2. Edad Moderna
1.4.3. Edad Contemporánea
1.5. Conclusiones
2. Traducción y lingüística cognitiva
Javier Valenzuela, Ana M.ª Rojo
2.1. Introducción
2.2. Una breve mirada a la Lingüística Cognitiva
2.3. Por qué la LC es interesante para la traducción: la centralidad del significado
2.3.1. La corporeización del significado
2.3.2. Una visión enciclopédica del significado
2.3.3. El significado como conceptualización
2.4. Los parámetros de forma en la LC: las gramáticas de construcciones
2.5. Conclusión preliminar: la LC y los estudios de traducción
2.6. Los métodos empíricos de la LC y su aplicación a la traducción
2.6.1. El estudio del producto de traducción: los estudios de corpus
2.6.2. El estudio del proceso de traducción
2.7. Los estudios empíricos en lingüística cognitiva contrastiva y su potencial para la traducción
2.7.1. Los estudios de metáfora basados en corpus
2.7.2. Los estudios tipológicos de movimiento
2.7.3. La investigación sobre construcciones
2.8. Conclusiones finales
3. La traducción intralingüística
María Azucena Penas
3.1. Introducción. Cuestiones previas
3.2. Traducción por el contenido. Tres tipos de significado
3.3. Equivalencia / Inequivalencia de contenido
3.4. Similaridad convergente metafórica / Similaridad divergente metonímica
3.5. Los parentescos semánticos
3.6. La sinonimia sintagmática
3.7. La reformulación lingüística. La reformulación parafrástica como un caso de sinonimia sintagmática
3.7.1. La reformulación no parafrástica
3.7.2. La reformulación parafrástica como un caso de sinonimia sintagmática
3.8. Reformulación parafrástica y traducción intralingüística
3.9. Sinonimia y traducción
3.9.1. Sinonimia intralingüística y sinonimia interlingüística
4. Traducción, interacción y retroacción: una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso
José Ángel García Landa
PARTE II
Tipología textual y traducción
5. Traducción de textos jurídicos y administrativos
Esther Vázquez y del Árbol
5.1. La traducción de textos jurídicos y administrativos
5.2. Dificultades en la traducción de textos jurídicos y administrativos
6. La traducción de textos económicos: principales características y dificultades
Verónica Román Mínguez
6.1. Introducción
6.2. Traducción económica: docencia, investigación y profesión
6.3. Delimitación del concepto de traducción económica
6.4. Características de la traducción económica (inglés-español) y principales dificultades a las que se enfrenta el traductor económico
6.4.1. Ámbito de especialidad dinámico y cambiante
6.4.2. Amplitud y heterogeneidad del área de conocimiento y de la actividad profesional. Complejidad y dificultad de la actividad traductora
6.4.3. Necesidad del traductor de conocer las características y especificidades de los distintos discursos y las dificultades que su traducción entraña
6.4.4. El español de la economía y de los negocios presenta una gran dependencia del inglés
6.5. Conclusiones
7. La traducción de textos humorísticos multimodales
Javier Muñoz-Basols, Micaela Muñoz-Calvo
7.1. Introducción
7.2. Cruzar al otro lado por el puente de la traducción
7.3. Equivalencia y humor: en busca de la equivalencia humorística
7.4. La traducción de textos humorísticos multimodales
7.4.1. La traducción del humor en la literatura infantil
7.4.2. Las comedias musicales y la traducción del humor
7.4.3. La traducción del humor en los cómics y en las novelas gráficas
7.5. Conclusión
PARTE III
Poética y traducción
8. Traducción del cuarto género (el ensayo)
Javier Ortiz García
8.1. Introducción
8.2. El ensayo
8.3. El ensayo como género traducido
8.4. Aspectos exclusivos de la traducción de ensayos
8.4.1. Las notas a pie de página
8.4.2. La traducción de citas
8.4.3. Elaboración (traducida) de índices y bibliografía
8.5. Reflexión final
9. Teoría de la traducción poética (inglés-español): traductores, traducciones y antologías. Práctica: algunos ejemplos relevantes
Ángeles García Calderón
9.1. Introducción
9.1.1. Sobre la traducción de poesía
9.1.2. Los traductores de poesía inglesa
9.1.3. Las antologías de poesía inglesa
9.2. Práctica de la traducción poética
10. Traducción del género dramático
Rosa I. Martínez Lillo
10.1. Introducción
10.2. La traducción del drama: ¿el drama de la traducción?
10.3. Entre bambalinas: breve recorrido histórico
10.4. De Molière a Tawfiq al-Hakim: sobre teatro árabe
10.5. Con el apuntador: pautas y propuesta de análisis
10.6. Tras caer el telón: camerinos
PARTE IV
Género y traducción
11. Traducción y género: evolución teórica y práctica de una poética feminista
Eulalia Piñero Gil
11.1. El primer paradigma
11.1.1. Los estudios culturales y la traducción feminista
11.1.2. Voces críticas
11.2. El segundo paradigma
11.3. Traducir con una perspectiva de género
11.4. Traducir el cuerpo de la mujer
11.5. Traducir una obra feminista
12. Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica
María Pérez López de Heredia
12.1. Introducción
12.2. Análisis preliminar
12.3. Establecimiento del catálogo y selección del corpus 1
12.3.1. Selección del corpus 1
12.4. Estudio panorámico del corpus 1
12.5. Continuará
PARTE V
Sociología y traducción
13. La traducción de tratados bilaterales entre España y Marruecos: el caso de la asistencia judicial en materia penal
Arlette Véglia, Eric Stachurski
Con respecto a la traducción
Notas del capítulo
14. Un destino alemán y un destino español. La traducción de literatura alemana en la España del siglo XX
Carlos Fortea
14.1. El punto de partida
14.2. La ruptura
14.3. La eclosión
14.4. La normalización
14.5. Final
PARTE VI
Semiótica y traducción
15. La traducción y su rol hibridizador en la semiosfera: Fenollosa, Hearn, Pound y Noguchi
Beatriz Penas Ibáñez
15.1. Introducción
15.2. Estándar/no-estándar: categorías de la traductología semiótico-cultural
15.3. Semiosfera, diversidad y traducción
15.4. Estándar y traducción: de Friedrich Schleiermacher a Lawrence Venuti
15.5. Traducción e hibridización cultural: el caso del modernismo anglófono
16. La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción
Beatriz Soto Aranda
16.1. La LIJ y su traducción desde una perspectiva polisistémica
16.2. Ideología y traducción
16.3. Normas preliminares. ¿Qué se traduce en un polisistema determinado?
16.4. El factor ideológico en las normas operacionales
16.5. Ideología y paratextos
16.6. Conclusión
17. Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica: la traducción audiovisual
Jeroen Vandaele
17.1. Introducción
17.2. Doblaje
17.3. Voice-over
17.4. Subtitulado
17.5. Subtítulos para discapacitados auditivos
17.6. Sobretitulación
17.7. Respeaking
17.8. Audiodescripción (para discapacitados visuales)
17.9. A modo de conclusión: traducción interlingüística, intralingüística e intersemiótica
Epílogo
Ángel López García-Molins
Bibliografía