CAPÍTULO I
EL NACIMIENTO DE UNA TEORÍA MODERNA
DE LA TRADUCCIÓN
1.1. LA PRIMERA FASE DE LOS TRANSLATION STUDIES
1.2. LA TEORÍA DEL POLISISTEMA Y LA SEGUNDA FASE DE LOS TRANSLATION STUDIES
1.3. LOS TRANSLATION STUDIES EN LOS AÑOS OCHENTA
CAPÍTULO II
EL SISTEMA LITERARIO
2.1. EL SISTEMA CULTURAL: FACTORES Y DEPENDENCIAS
2.2. EL MECENAZGO Y LA PLANIFICACIÓN DE LA CULTURA
2.3. LAS ESTRATEGIAS DE INFLUENCIA DE LOS PROFESIONALES DEL SISTEMA LITERARIO
2.4. LOS PRODUCTOS DEL SISTEMA CULTURAL. VALOR Y USO
2.5. IMPLICACIONES DE LA ECONOMÍA ESPIRITUAL DE LA LITERATURA PARA UNA TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN LITERARIA
2.6. LA FUNCIÓN DE LA LITERATURA EN LA CREACIÓN DE LAS NACIONES
CAPÍTULO III
LITERATURA, PODER Y TRADUCCIÓN
3.1. EL SISTEMA DE LA LITERATURA TRADUCIDA
3.2. PODER, TRADUCCIÓN Y MANIPULACIÓN DEL LENGUAJE
3.3. LAS JERARQUÍAS DEL PODER EN EL ESPACIO LITERARIO MUNDIAL
3.4. EL PODER DE LA TRADUCCIÓN COMO MECANISMO DE CONSAGRACIÓN LITERARIA
3.5. LAS ESTRATEGIAS DISCURSIVAS DE LOS ESCRITORES PARA SOCAVAR LAS JERARQUÍAS DE PODER ENTRE LAS LENGUAS
3.6. LAS SOLUCIONES A LA DOMINACIÓN LITERARIA: LA TRADUCCIÓN O LOS MECANISMOS DISCURSIVOS DE SUBVERSIÓN
3.7. LA TRADUCCIÓN COMO ACTIVIDAD INTERDISCURSIVA. ALGUNAS ACTITUDES BÁSICAS EN EL ENCUENTRO CON LA OTREDAD
3.8. LA LÓGICA DEL CAMPO LITERARIO Y EL PROBLEMA DEL CANON
3.9. LA TRADUCCIÓN DE LOS ELEMENTOS DISCURSIVOS: TRADUCCIÓN FLUIDA VS. TRADUCCIÓN MINORIZANTE
3.10. ESTRATEGIAS DE CANONIZACIÓN
CAPÍTULO IV
LOS LUGARES DE LA CULTURA
Y NOMADISMOS CONTEMPORÁNEOS
4.1. EL MECENAZGO POSTCAPITALISTA Y LA MUERTE DE LA BIBLIODIVERSIDAD
4.2. LAS CONSECUENCIAS DE LA NUEVA IDEOLOGÍA EDITORIAL O LA CENSURA DEL DINERO
4.3. INTERNACIONALIZACIÓN LITERARIA VS. «GLOBALIZACIÓN» COMERCIAL
4.4. LA ECONOMÍA GEOPOLÍTICA DE LA TRADUCCIÓN
4.5. LA CULTURA PERIFÉRICA COMO FUENTE DE VALOR PARA LA HEGEMONÍA CENTRAL
4.6. PRÁCTICAS CULTURALES Y ESTRUCTURA DE LOS CAMPOS
4.7. LA TRADUCCIÓN DE FÁBRICA. UN EJEMPLO DE NORMAS DE TRADUCCIÓN
4.8. LAS OBRAS CLÁSICAS. REESCRITURAS Y TRADUCCIÓN
CAPÍTULO V
EL SISTEMA INTERNACIONAL DE TRADUCCIONES LITERARIAS
5.1. EL SISTEMA INTERNACIONAL DE TRADUCCIONES
5.2. EL PESO Y EL PAPEL DE LA TRADUCCIÓN EN EL SISTEMA CULTURAL ITALIANO
5.3. LA MARGINALIDAD DE LA TRADUCCIÓN A PESAR DE SU PESO EN EL VOLUMEN TOTAL DE LIBROS DE FICCIÓN
5.4. LA FICCIÓN RENTABLE: EL BEST SELLER POPULAR Y EL BEST SELLER CULTO EN TRADUCCIÓN
5.5. ESTÉTICA POPULAR Y GÉNEROS LITERARIOS DE LA FICCIÓN TRADUCIDA
5.6. EL GÉNERO Y LAS «EXPECTATIVAS DEL LECTOR» DEL BEST SELLER ANGLOSAJÓN TRADUCIDO
5.7. RETÓRICA Y PERSUASIÓN
5.8. LAS ESTRATEGIAS DE PERSUASIÓN DE LOS PROFESIONALES DEL SISTEMA LITERARIO A TRAVÉS DE LAS LISTAS DE LIBROS MÁS VENDIDOS
5.9. ALGUNAS ESTRATEGIAS PERSUASIVAS EN LA CONSTRUCCIÓN DEL BEST SELLER. EL CÓDIGO DA VINCI
CAPÍTULO VI
LA TRADUCCIÓN LITERARIA Y LA GLOBALIZACIÓN
DE LOS MERCADOS CULTURALES
6.1. EDICIÓN, VISIBILIDAD Y TRADUCCIÓN LITERARIA
6.2. LA CIRCULACIÓN DE LA LITERATURA TRADUCIDA POR EUROPA
6.3. LOS MERCADOS CULTURALES DE LA TRADUCCIÓN EN EUROPA. EL BEST SELLER LITERARIO
6.4. CARTOGRAFÍA DE LOS MERCADOS DE LA FICCIÓN NARRATIVA TRADUCIDA EN EL AÑO 2003
6.5. LOS REPERTORIOS BIBLIOGRÁFICOS DE LAS LENGUAS CENTRALES Y PERIFÉRICAS
6.6. LA CONSTITUCIÓN DE LAS LISTAS DE LIBROS MÁS VENDIDOS: LITERATURA NACIONAL VS. LITERATURA TRADUCIDA
6.7. LA IDIOSINCRASIA DE LA LITERATURA TRADUCIDA EN LOS DIVERSOS PAÍSES
6.8. LOS FLUJOS Y LAS DINÁMICAS DE LOS MERCADOS DE TRADUCCIÓN LITERARIA
6.9. CONCLUSIONES
BIBLIOGRAFÍA