Libros > Derecho > La traducción jurídica : los contratos: estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español)
Portada de La Traducción Jurídica : los Contratos: Estudio Traductológico y Terminológico Comparado (francés-español)

La Traducción Jurídica : los Contratos: Estudio Traductológico y Terminológico Comparado (francés-español)

Autores:Campos Martín, Natalia María;
Categoría:Derecho
ISBN: 9788490450635
Editorial Comares nos ofrece La Traducción Jurídica : los Contratos: Estudio Traductológico y Terminológico Comparado (francés-español) en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Noviembre del 2013. Este libro cuenta con un total de 280 páginas , unas dimensiones de 17x24 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron La traducción jurídica : los contratos: estudio traductológico y terminológico comparado (francés-español) también compraron:

Argumento de La Traducción Jurídica : los Contratos: Estudio Traductológico y Terminológico Comparado (francés-español)

Encuadernación: Rústica

Cuatro han sido los campos del saber que, por dispares que puedan parecer, han concitado nuestro interés en esta investigación: la correcta denominación de las palabras (o términos) y su definición en contextos concretos; su equivalencia respecto a los correspondientes términos españoles, su estudio sintáctico y su aplicación a conceptos, a veces inciertos, y poco unánimes entre los especialistas de uno de los campos de conocimiento que más influyen en nuestra vida cotidiana: el Derecho y, más concretamente, el aplicado al vasto campo de la responsabilidad contractual. Este interés por aunarlos en uno sólo es lo que nos ha movido a acometer esta obra.
En primer lugar, nuestra preocupación por el correcto empleo de los términos que se utilizan en este ámbito del saber y de la comunicación nos ha llevado a realizar un estudio exhaustivo de las distintas acepciones y usos asociados a esos términos. Para ayudarnos a resolver este problema contamos con una de las actividades más artesanales y, al mismo tiempo, de las más recientes disciplinas dentro del campo de los estudios filológicos y lingüísticos: los estudios lexicográficos y terminológicos. Una disciplina que nos ha llevado a realizar un análisis comparado de las definiciones que caracterizan el campo de la responsabilidad contractual tanto en francés como en español.
En segundo lugar, nuestra formación, eminentemente lingüística y traductológica, va a servirnos de soporte para realizar un análisis léxico y pragmático de cada uno de los contextos en que aparecen los términos elegidos para tal fin.
En tercer lugar, la necesidad de encontrar las equivalencias exactas en español de cada uno de los términos estudiados, nos ha llevado a la traductología, un campo de conocimiento en continua evolución, que pretende dar cuenta de la traducción e interpretación desde una perspectiva tanto teórica como aplicada (ya sea al ámbito de la enseñanza-aprendizaje o al de la práctica profesional).
Y, por último, pero no por ello menos importante, el estudio del Derecho desde una perspectiva, la lingüística y traductológica, que plantea una serie de dificultades muy diversas, englobadas dentro de lo que se conoce como lenguaje jurídico-económico. Definir ese sistema, estudiar ese lenguaje desde varios puntos de vista, relacionar su estructura nocional y pragmática y señalar sus diferencias en francés y en español es uno de los objetivos principales de esta obra, aunque no el único.
1
Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso