Argumento de Diccionario Jurídico-económico Francés- Español/español-francés
Esta obra colectiva que ahora ve la luz supone la culminación de más de una década de investigación en el ámbito de la terminología jurídica y económica en francés y en español. La división en tres partes bien diferenciadas supone la finalización de otros tantos trabajos de investigación.La primera parte fue publicada por el Servicio de Publicaciones de la Universidad de Castilla-La Mancha en 1999 y llevaba por título Diccionario económico-jurídico francés-español. Ahora aparece en esta obra colectiva tras llevarse a cabo una revisión de erratasLa segunda parte, inédita hasta la fecha, lleva el título de Diccionario jurídico-económico español-frances. En esta parte se resuleven problemas muy importantes que quedaban pendientes con respecto a la investigación llevada a cabo en la primera:1.- Se resuelve el problema de la direccionalidad en la búsqueda de equivalentes. Si la primera parte se basa en el sistema jurídico y económico francés y busca establecer equivalencias en español, esta segunda parte lleva a cabo la operación inversa: se basa en el sistema jurídico y económico español y busca establecer equivalencias en frances.2.- Si tenemos en cuenta las diferencias existentes entre los sistemas jurídicos y económicos español y frances, podremos apreciar la ardua tarea que ha asupuesto confrontar ambos sistemas, desde un punto de vista terminológioc y fraseológico, para encontrar equivalentes, que resulevan tareas de comprensión y/o de traducción de documentos especializados.3.- En tercer lugar, con este trabajo de investigación se ofrece una herramienta de consulta imprescindible para juristas, lungüistas y traductores que, por diversos motivos, se ven enfrentados a la tarea de traducir documentos redactados dentro de una lengua y una cultura jurídicas distinta a la suya propia (francesa o española, según los casos).4.- También son de destacar en las fases de realización y revisión de ambos corpus del diccionario las sugerencias recibidas de expertos en derecho español y francés.Por último se ofrece un anexo para traductores que va acompañado de un Glosario de términos jurídicos y judiciales de uso frecuente (español-francés).0