Libros > La traducción (Ebook)
Portada de La Traducción (ebook)

La Traducción (ebook)

Categoría:
ISBN: EB9788490777763
Sintesis nos ofrece La Traducción (ebook) en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Noviembre del 2015.
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de La Traducción (ebook)

Con este libro se pone a disposición de los interesados en la materia una investigación actualizada sobre los distintos campos que abarca la traducción. La renovada metodología y la diversidad de sus análisis teóricos hacen necesario un estudio amplio y riguroso sobre el tema. Se trata de una obra colectiva con una expresa vocación integradora e innovadora, ya que atiende a las últimas tendencias dentro de la traductología actual. Está estructurada en seis partes: Lingüística y traducción, Tipología textual y traducción, Poética y traducción, Género y traducción, Sociología y traducción, y Semióticay traducción. Todos ellas, a cargo de especialistas e investigadores de reconocido prestigio, responden a la necesidad de un mundo global interconectado lingüística y culturalmente. La obra se abre con un prólogo de Salvador Gutiérrez Ordóñez y se cierra con un epílogo de Ángel López García-Molins.0Índice Índice de autores Presentación M.ª Azucena Penas Ibáñez Prólogo Salvador Gutiérrez Ordóñez PARTE I Lingüística y traducción 1. Semántica en traducción automática Ramón Cerdà Massó 1.1. Introducción 1.2. Aspectos generales de la traducción en modalidades textuales diversas 1.3. El proceso en clave lingüística 1.4. Historia de la TA 1.4.1. Edad Antigua 1.4.2. Edad Moderna 1.4.3. Edad Contemporánea 1.5. Conclusiones 2. Traducción y lingüística cognitiva Javier Valenzuela, Ana M.ª Rojo 2.1. Introducción 2.2. Una breve mirada a la Lingüística Cognitiva 2.3. Por qué la LC es interesante para la traducción: la centralidad del significado 2.3.1. La corporeización del significado 2.3.2. Una visión enciclopédica del significado 2.3.3. El significado como conceptualización 2.4. Los parámetros de forma en la LC: las gramáticas de construcciones 2.5. Conclusión preliminar: la LC y los estudios de traducción 2.6. Los métodos empíricos de la LC y su aplicación a la traducción 2.6.1. El estudio del producto de traducción: los estudios de corpus 2.6.2. El estudio del proceso de traducción 2.7. Los estudios empíricos en lingüística cognitiva contrastiva y su potencial para la traducción 2.7.1. Los estudios de metáfora basados en corpus 2.7.2. Los estudios tipológicos de movimiento 2.7.3. La investigación sobre construcciones 2.8. Conclusiones finales 3. La traducción intralingüística María Azucena Penas 3.1. Introducción. Cuestiones previas 3.2. Traducción por el contenido. Tres tipos de significado 3.3. Equivalencia / Inequivalencia de contenido 3.4. Similaridad convergente metafórica / Similaridad divergente metonímica 3.5. Los parentescos semánticos 3.6. La sinonimia sintagmática 3.7. La reformulación lingüística. La reformulación parafrástica como un caso de sinonimia sintagmática 3.7.1. La reformulación no parafrástica 3.7.2. La reformulación parafrástica como un caso de sinonimia sintagmática 3.8. Reformulación parafrástica y traducción intralingüística 3.9. Sinonimia y traducción 3.9.1. Sinonimia intralingüística y sinonimia interlingüística 4. Traducción, interacción y retroacción: una relectura de Benjamin y de Man desde la teoría materialista del discurso José Ángel García Landa PARTE II Tipología textual y traducción 5. Traducción de textos jurídicos y administrativos Esther Vázquez y del Árbol 5.1. La traducción de textos jurídicos y administrativos 5.2. Dificultades en la traducción de textos jurídicos y administrativos 6. La traducción de textos económicos: principales características y dificultades Verónica Román Mínguez 6.1. Introducción 6.2. Traducción económica: docencia, investigación y profesión 6.3. Delimitación del concepto de traducción económica 6.4. Características de la traducción económica (inglés-español) y principales dificultades a las que se enfrenta el traductor económico 6.4.1. Ámbito de especialidad dinámico y cambiante 6.4.2. Amplitud y heterogeneidad del área de conocimiento y de la actividad profesional. Complejidad y dificultad de la actividad traductora 6.4.3. Necesidad del traductor de conocer las características y especificidades de los distintos discursos y las dificultades que su traducción entraña 6.4.4. El español de la economía y de los negocios presenta una gran dependencia del inglés 6.5. Conclusiones 7. La traducción de textos humorísticos multimodales Javier Muñoz-Basols, Micaela Muñoz-Calvo 7.1. Introducción 7.2. ?Cruzar al otro lado? por el puente de la traducción 7.3. Equivalencia y humor: en busca de la ?equivalencia humorística? 7.4. La traducción de textos humorísticos multimodales 7.4.1. La traducción del humor en la literatura infantil 7.4.2. Las comedias musicales y la traducción del humor 7.4.3. La traducción del humor en los cómics y en las novelas gráficas 7.5. Conclusión PARTE III Poética y traducción 8. Traducción del cuarto género (el ensayo) Javier Ortiz García 8.1. Introducción 8.2. El ensayo 8.3. El ensayo como género traducido 8.4. Aspectos exclusivos de la traducción de ensayos 8.4.1. Las notas a pie de página 8.4.2. La traducción de citas 8.4.3. Elaboración (traducida) de índices y bibliografía 8.5. Reflexión final 9. Teoría de la traducción poética (inglés-español): traductores, traducciones y antologías. Práctica: algunos ejemplos relevantes Ángeles García Calderón 9.1. Introducción 9.1.1. Sobre la traducción de poesía 9.1.2. Los traductores de poesía inglesa 9.1.3. Las antologías de poesía inglesa 9.2. Práctica de la traducción poética 10. Traducción del género dramático Rosa I. Martínez Lillo 10.1. Introducción 10.2. La traducción del drama: ¿el drama de la traducción? 10.3. Entre bambalinas: breve recorrido histórico 10.4. De Molière a Tawfiq al-Hakim: sobre teatro árabe 10.5. Con el apuntador: pautas y propuesta de análisis 10.6. Tras caer el telón: camerinos PARTE IV Género y traducción 11. Traducción y género: evolución teórica y práctica de una poética feminista Eulalia Piñero Gil 11.1. El primer paradigma 11.1.1. Los estudios culturales y la traducción feminista 11.1.2. Voces críticas 11.2. El segundo paradigma 11.3. Traducir con una perspectiva de género 11.4. Traducir el cuerpo de la mujer 11.5. Traducir una obra feminista 12. Traducción y globalización de estereotipos de género en televisión: una imagen panorámica María Pérez López de Heredia 12.1. Introducción 12.2. Análisis preliminar 12.3. Establecimiento del catálogo y selección del corpus 1 12.3.1. Selección del corpus 1 12.4. Estudio panorámico del corpus 1 12.5. Continuará PARTE V Sociología y traducción 13. La traducción de tratados bilaterales entre España y Marruecos: el caso de la asistencia judicial en materia penal Arlette Véglia, Eric Stachurski Con respecto a la traducción Notas del capítulo 14. Un destino alemán y un destino español. La traducción de literatura alemana en la España del siglo XX Carlos Fortea 14.1. El punto de partida 14.2. La ruptura 14.3. La eclosión 14.4. La normalización 14.5. Final PARTE VI Semiótica y traducción 15. La traducción y su rol hibridizador en la semiosfera: Fenollosa, Hearn, Pound y Noguchi Beatriz Penas Ibáñez 15.1. Introducción 15.2. Estándar/no-estándar: categorías de la traductología semiótico-cultural 15.3. Semiosfera, diversidad y traducción 15.4. Estándar y traducción: de Friedrich Schleiermacher a Lawrence Venuti 15.5. Traducción e hibridización cultural: el caso del modernismo anglófono 16. La traducción de la literatura infantil y juvenil: ideología y polisistema de recepción Beatriz Soto Aranda 16.1. La LIJ y su traducción desde una perspectiva polisistémica 16.2. Ideología y traducción 16.3. Normas preliminares. ¿Qué se traduce en un polisistema determinado? 16.4. El factor ideológico en las normas operacionales 16.5. Ideología y paratextos 16.6. Conclusión 17. Traducción cinematográfica y traducción intersemiótica: la traducción audiovisual Jeroen Vandaele 17.1. Introducción 17.2. Doblaje 17.3. Voice-over 17.4. Subtitulado 17.5. Subtítulos para discapacitados auditivos 17.6. Sobretitulación 17.7. Respeaking 17.8. Audiodescripción (para discapacitados visuales) 17.9. A modo de conclusión: traducción interlingüística, intralingüística e intersemiótica Epílogo Ángel López García-Molins Bibliografía

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso