INTRODUCCIÓN: LÍMITES Y POSIBILIDADES
1. DEFINICIONES Y LUGARES: UNIVERSIDAD, TECNOLOGÍA, TRADUCCIÓN
Situando la traducción: la idea de universidad en la sociedad posmoderna y tecnológica
(In)definiciones tecnológicas: diversidad y complejidad en la nueva cultura universitaria
La importancia de la universidad para la sociedad de la información y el paradigma tecnológico
El espacio de la traducción en la universidad tecnológica: redes, alianzas, globalización e interdisciplinas
2. EL NUEVO CONTEXTO Y SISTEMA OPERATIVO DE LA TRADUCCIÓN
Principios operativos: hacia una redefinición tecnológica de la traducción
¿Unidad en la «tecnodiversidad»? interfaces, lenguajes comunes y prácticas diferenciales en la traducción
La naturaleza (digital) de la traducción y el papel (interficial) del traductor
Hipertexto y metáfora: tecnología como lenguaje y traducción como tecnología
¿Qué tecnología y qué traducción? Límites y posibilidades de su influencia mutua
La inscripción de los valores y significados de la traducción en el sistema operativo de las nuevas tecnologías
3. EDUCAR (EN) LAS NUEVAS TECNOLOGÍAS PARA LA TRADUCCIÓN
Las distintas formas de la tecnología en la didáctica de la traducción
La «tradición», el presente y el futuro de los modelos didácticos para la formación de traductores
Constructivismo, post-estructuralismo y los valores educativos de las nuevas tecnologías
La paideia digital: al encuentro de los fines y principios didácticos de la traducción
En busca de la motivación: autoridad, significado y participación
Exteriorizar la (in)corporación de la tecnología a la formación de traductores
CONCLUSIÓN
BIBLIOGRAFÍA