Libros > Literatura > Caleidoscopio de traducción literaria
Portada de Caleidoscopio de Traducción Literaria

Caleidoscopio de Traducción Literaria

Autor:Martino Alba, Pilar;
Categoría:Literatura
ISBN: 9788490310045
Editorial Dykinson, S.L. nos ofrece Caleidoscopio de Traducción Literaria en español, disponible en nuestra tienda desde el 07 de Junio del 2012. Disfruta del placer de la lectura con esta obra, y culturizate al mismo tiempo que te diviertes. Este libro cuenta con un total de 264 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Caleidoscopio de Traducción Literaria

La representación iconográfica de la actividad traductora a través de la torre de Babel nos lleva al libro de los libros, la Biblia, como fuente inspiradora de un gran abanico de argumentos, pero también como valioso texto objeto de traducción. Con la Biblia y su traducción se inicia este Caleidoscopio de traducción literaria, y asciende, escalón a escalón, hasta la actualidad a través de los dieciocho artículos que conforman la torre, resultado de la investigación traductográfica y traductológica que han llevado a cabo sus autores desde múltiples ángulos y perspectivas diferentes. El título de este caleidoscópico volumen responde a la gran variedad cromática de visiones y reflexio-nes ante y sobre la actividad traductora, así como sobre sus autores, textos y contextos.

Dieciocho autores, procedentes de diecisiete universidades y de seis países diferentes, han unido sus esfuerzos para poner en manos del lector interesado el resultado de sus investigaciones: Macià Riutort, Anna-Maria Corredor Plaja, Maialen Marín-Lacarta, Miguel Cuenca Drouhard, Giovanni Brandimonte, Carmen Camus, Eterio Pajares, Ibon Uribarri, Rosa M. Bautista, Martin B. Fischer, Limei Liu Liu, Mª Josefina Pacheco, Beatriz Rodríguez, Beatriz Soto Aranda, Susana Lozano, Paola Masseau, Mª Ángeles López Orellana y Juan de Dios Torralbo firman los artículos de esta obra que forma parte de una colección de volúmenes independientes entre sí: La traducción en las artes escénicas, Caleidoscopio de traducción literaria y Telar de traducción especializada, cuyo hilo conductor es la investigación en traducción.0Presentación. Caleidoscopio de traducción literaria. Pilar Martino Alba.

La fauna y flora en las traducciones alemana e islandesa de la Biblia. Maciá Riutort i Riutort.

Presencia de la traducción en las novedades bibliográficas de La Ilustración Española y Americana (1869-1880) Anna María Corredor Plaja.

La recepción de traducciones literarias por su valor documental. El caso de la literatura china moderna y contemporánea en España. Maialen Marín-Lacarta.

La posición de la literatura checa en el polisistema literario español (1939-2000) Miguel José Cuenca Drouhard.

Traduciendo los diálogos. Breve estudio contrastivo español/italiano sobre la traducción de las mercas de oralidad. Giovanni Brandimonte.

Traducción y censura: el discurso censurado de Memorias de un Rostro Pálido. Mémoires d´un Visage Pále / Little Big Man. Carmen Camus Camus.

La primera traducción esapañola de Robinson Crusoe, de Daniel Defoe. Eterio Pajares Infante.

Traducción e historia cultural. La ontología política de la traducción. Ibon Uribarri Zenekorta.

The Spanish translation of Manhattan Transfer. Rosa M. Bautista Cordero.

Las andanzas de Kip Parvati en alemán. Una traducción intercultural. Martín B. Fischer.

La traducción al chino de El maestro de esgrima, de Arturo Pérez Reverte. Limei Liu Liu.

Der Gesang des Coyoten. El canto del coyote, de Christoph Janacs. La traducción de un texto intercultural. Mª Josefa Pacheco Vázquez.

El Quijote para niños. Adaptaciones al inglés en formato cómic. Beatriz Rodríguez Rodríguez.

Construcciones culturales y lingüísticas entre el español y el árabe. Aproximación a la traducción de la literatura juvenil. Beatriz Soto Aranda.

Traductores e intérpretes, protagonistas de ficción perdidos en la traducción. Susana Lozano.

Los estudiantes en traducción literaria frente a las metáforas en poesía. Paola Masseau.

La autotraducción como parodia de la lengua castellana en Álvaro Cunqueiro. Mª Ángeles López Orellana.

Blanco White´s Anglophilia, Translations and Poetry. A self-exiled writer in England. Juan de Dios Torralbo Caballero.

La traducción alemana de la exposición de Cevallos: una traducción de urgencia. Javier García Albero.

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso