Argumento de Traducciones Castellanas del Códice de San Millán de la Cogolla Rah 59
Encuadernación: Rústica
En el manuscrito 59 de la Real Academia de la Historia, procedente del monasterio emilianense, se reunieron varias traducciones de interés para los monjes de ese cenobio, probablemente en dos etapas, que aún tienen su reflejo en la solución de continuidad formal de los cuadernos 1-17 / 18-20 y en el cambio de letra (y copista) del códice.
A la primera fase, corresponde el grueso del manuscrito, que contiene los Diálogos (593-594) de Gregorio Magno en la versión romance ejecutada por Gonzalo de Ocaña, probablemente a medidados del Cuatrocientos, y la colección de sermones pseudoagustinianos Ad fratres in eremo (de principios del siglo XIV).
En una segunda etapa, se añadieron textos que eran de especial interés para el monasterio de San Millán: la traducción al romance, única medieval en prosa, de la Vita Sancti Emiliani (631-646) de Braulio de Zaragoza, acompañada de las versiones romanceadas de la Historia translationis Sancti Emiliani y el Liber miraculorum Sancti Emiliani (probablemente de finales del siglo XII). Esos romanceamientos se completaron con dos textos dedicados a otro santo de peculiar devoción en el cenobio riojano, San Felices: las traducciones de la Historia translationis sacri corporis beati Felicis y de los Miracula beati Felicis (quizá de mediados del XII). Como es casi norma en la Edad Media, el códice tiene carácter misceláneo y es el próposito destinado a su uso lo que explica su constitución, por lo que parece totalmente acertado haber acometido la edición completa, y no, pongamos por caso, la de cada texto individual en él contenido.
Primera edición del códice 59 de la RAH, que viene a enriquecer nuestro conocimiento de la lengua del Cuatrocientos, la actividad traductora de la época y su papel en el desarrollo de la vida monástica. (Del prólogo de Inés Fernández-Ordóñez)0