Libros > Novedades > TRADUCCIÓN Y LITERATURA CHICANA: NUEVAS PERSPECTIVAS DESDE LA HIBRIDACIÓN.
Portada de Traducción y Literatura Chicana: Nuevas Perspectivas desde la Hibridación.

Traducción y Literatura Chicana: Nuevas Perspectivas desde la Hibridación.

Autores:López Ponz, María;
Categoría:Otros
ISBN: 9788498366150
Editorial Comares nos ofrece Traducción y Literatura Chicana: Nuevas Perspectivas desde la Hibridación. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Diciembre del 2009. Disfruta del placer de la lectura con esta novedad, y culturizate al mismo tiempo que te diviertes. Este libro cuenta con un total de 152 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Traducción y Literatura Chicana: Nuevas Perspectivas desde la Hibridación.

INTRODUCCIÓN .

CAPÍTULO 1
LENGUAJE E IDENTIDAD EN LA LITERATURA CHICANA

1. LA IDENTIDAD: CÓMO SABER QUIÉN SOY. .
1.1. .cuando no sé de dónde vengo .
1.2. Entre el Pachuco y la Virgen de Guadalupe .
2. EL LENGUAJE: MEDIO PARA EXPRESAR LA IDENTIDAD. .
2.1. .y herramienta de subversión .
3. LA LENGUA DE LA FRONTERA Y SU LITERATURA .
3.1. La narrativa chicana escrita por mujeres .

CAPÍTULO 2
HISTORIAS DE LA FRONTERA

1. RÍO BRAVO, RÍO GRANDE .
2. FRONTERAS Y ZONAS FRONTERIZAS .
2.1. El tercer espacio: más que un concepto abstracto .
2.2. La aldea global: desterritorialización y diáspora .
3. BORDER (TRANSLATION) THINKING .
4. FEMINISMO EN LA FRONTERA O DE CÓMO LAS MUJERES TOMARON EL PODER .
5. LITERATURA FRONTERIZA: CUANDO ESCRIBIR ES TRADUCIR .

CAPÍTULO 3
LA TRADUCCIÓN O CÓMO REPRESENTAR UNA CULTURA EN OTRA

1. LA TRADUCCIÓN COMO MEDIO PARA CREAR IMÁGENES .
1.1. Los peligros de la domesticación .
1.2. Los peligros del exotismo .
2. TRADUCIR LA IDENTIDAD .
3. LA TRADUCCIÓN DE LITERATURA POSTCOLONIAL .
3.1. Equilibrar la balanza .
3.2. Traductores postcoloniales .
4. TRADUCTOR VS AUTOR .
5. TRADUCCIÓN Y PODER .
5.1. La influencia del mecenazgo .

CAPÍTULO 4
TRADUCIR (EN) LA FRONTERA

1. DISTINTOS ENFOQUES, DISTINTAS TRADUCCIONES .
2. LAS TRADUCCIONES AL ESPAÑOL: INVERSIÓN DE LOS ROLES .
2.1. Las dobles traducciones .
2.1.1. Woman Hollering Creek .
2.1.2. The House on Mango Street .
2.1.3. How the García Girls Lost Their Accents .
2.1.4. How Tía Lola Came To Visit Stay .
2.1.5. El pulso autor-traductor-editor .

CONCLUSIONES .

BIBLIOGRAFÍA .

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso