La atención de esta tesis doctoral se ha centrado en la situación sociolingüística de la capital ucraniana, Kiev, y particularmente en su estructuración y organización en términos de la distribución funcional del bilingüismo ruso-ucraniano: el rasgo sociolingüístico más destacado de la sociedad en cuestión. A modo de objeto central del análisis macrosincrónico correlacional, Kiev ha sido considerado como una comunidad lingüística con un bilingüismo histórico funcional desequilibrado que, tras la independencia de Ucrania en 1991, podía conocer cambios significativos a nivel del espacio idiomático y del conjunto de las actitudes de los hablantes. En particular, la política lingüística implementada en el país desde hace veinte años ha sido considerada como un posible modificador de la estructuración sociolingüística de esta comunidad post-soviética con una polémica idiomática notable. Con referencia a tal dicotomía sociopolítica esta investigación se ha basado en los objetivos de definir los principales factores sociales, estilísticos y extralingüísticos, y delimitar los grupos sociales concretos que determinan usos lingüísticos estratificados y favorecen el funcionamiento del ucraniano y del ruso en los medios público, privado y de percepción pasiva. En la búsqueda de las normas de la estructuración y reestructuración generacional del bilingüismo kievita como institución social se ha planteado describir las formas de su reflejo práctico y de su aceptación colectiva e individual; establecer reglas de la variación de la selección idiomática, y definir las actitudes lingüísticas predominantes de los hablantes con referencia a sus expectativas lingüísticas y la correspondiente conducta idiomática. Los datos empíricos, obtenidos mediante un trabajo de campo y técnica directa de encuesta, se han ordenado en el corpus muestral estratificado a partir de tres variables sociales clave del estudio (edad, sexo y barrio de residencia). Ellos han proporcionado referencias suficientes en cuanto a las prácticas idiomáticas intercontextuales y actitudes lingüísticas predominantes del universo relativo de Kiev, representado por (a) dos grupos de edad émicos no ontogénicos; (b) hablantes de sexos opuestos y (c) residentes de barrios urbanos diferenciados por su estatus socioeconómico y desarrollo sociocultural. Los análisis estadísticos uni-, biy multivariables y sus respectivos resultados han descrito la estructuración sociolingüística multidimensional de la capital ucraniana en términos del rendimiento de las variables sociales propuestas en la variación sociolingüística; de la dependencia diafásica y social de la selección de código, y de las actitudes de los hablantes, de diferentes retratos sociales complejos, hacia la funcionalidad y valor estimado de las lenguas en contacto. Desde una perspectiva general, la comunidad lingüística de Kiev se define por la presencia polifacética y multigradual del bilingüismo ruso-ucraniano no institucional como un fenómeno social complejo representado a nivel colectivo e individual. La vertiente colectiva, o social, del bilingüismo kievita refleja una distribución puntual de las prácticas idiomáticas intercontextuales, determinadas por un complejo sistema de juicios de valor sobre la adecuación contextual de las lenguas en contacto. Su característica más destacada radica en la naturaleza diglósica cruzada que manifiesta la funcionalidad no del todo ponderada y diafásicamente dependiente de las lenguas en contacto. La dimensión individual del bilingüismo ruso-ucraniano reproduce el estado psicoidiomático personal de la mayoría de los hablantes y se corresponde con la autoidentificación monolingüe, competencia lingüística equilibrada, biculturalismo, endogeneidad, funcionalidad distinguida y superpuesta al monolingüismo funcional. A nivel de la variación sociolingüística, se ha constatado el rendimiento sociolingüístico (a) mínimo de la variable social de edad; (b) medio de la variable social de sexo, y (c) máximo de la variable social de barrio de residencia del hablante. Con ello, se han demostrado (a) la ausencia del cambio generacional significativo y (b) la estructuración de los usos lingüísticos intercontextuales en correlación con el sexo del hablante y su estatus socioeconómico, que actúa como el modificador más destacado de las preferencias y actitudes en la comunidad. Aparte de ello, los factores de (a) el grado de participación situacional, (b) la adecuación contextual, y (c) el medio de selección práctica, han demostrado actuar como agentes determinantes en la selección del ucraniano y del ruso en la mayoría de los contextos comunicativos públicos, privados y de percepción pasiva analizados.