Toda traducción es una interpretación, un diálogo, una lectura, por eso el autor presenta el sentido hermenéutico del diálogo, para después abordar el concepto humanista de formación y los aspectos relevantes que acercan a los dos pensadores en relación con la historia, la filosofía, el estilo, la prudencia, el concepto de persona, el de genio e ingenio, la cultura o la felicidad.
De especial interés son los dos apéndices, en los que se incluyen las reproducciones de las marcas de lectura en sus libros españoles y el intercambio epistolar completo sobre Gracián entre los editores y el filósofo.