Sobre los autores (10.1400/210173)
La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland (10.1400/210174)
La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney (10.1400/210175)
La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ (10.1400/210184)
La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español (10.1400/210188)
Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página (10.1400/210190)
Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen (10.1400/210192)
SEGUNDA PARTE
Dificultades del traductor: anglicismos (10.1400/210194)
The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange (10.1400/210196)
TERCERA PARTE
Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas (10.1400/210198)
PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS