Libros > Manual de traducción
Portada de Manual de Traducción

Manual de Traducción

Autor:Ezéchiel Akrobou Agba;
Categoría:
ISBN: 9788499837604
Vision Libros nos ofrece Manual de Traducción en español, disponible en nuestra tienda desde el 06 de Junio del 2011. Este libro cuenta con un total de 68 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron Manual de traducción también compraron:

Argumento de Manual de Traducción

"Traducir es un ejercicio difícil, que requiere no sólo un conocimiento profundo del idioma de partida (a partir del cual se traduce) y del idioma de llegada (hacia el cual se traduce), sino también una gran afinidad con el contenido de los textos cuya traducción se acomete. El objetivo de este manual es presentar una visión de los conceptos básicos que explican la traducción y que configuran la traductología (la ciencia que estudia la labor traductiva); tiene así mismo un carácter histórico general con un trasfondo teórico y práctico, y persigue al mismo tiempo el objetivo de subsanar los errores y carencias más extendidos en la práctica de la traducción del francés al castellano y viceversa, complementando oportunamente la bibliografía existente en este campo. El manual va dirigido al estudiante universitario, profesor, traductor, intérprete o filólogo necesitado de solventar algunas dificultades cuando se encuentra con falsos amigos, calcos, ambigüedades léxicas, problemas sintácticos, metáforas, conectores, etc. La selección de ejemplos que contiene el manual es un buen ejercicio de sensibilización sobre los problemas que aparecen en el momento de emprender una actividad traductora. Los textos que el lector hallará al final del manual son de enorme utilidad, con ejercicios prácticos como herramienta útil de trabajo, tanto para profesionales como para estudiantes de traducción o idiomas."0ÍNDICEPrólogo ................................................................................................... 7Introducción ......................................................................................... 9PRIMERA PARTE ................................................................................... 11Breve historia de las reflexiones en torno a la traducción ................... 13I Algunos planteamientos teóricos en torno a la actividad traductoracontemporánea ......................................................................................... 15Primer caso ...................................................................................... 15Segundo caso .................................................................................... 16II Estado actual de la teoría de la traducción ................................... 16III Factores del proceso traslativo ..................................................... 17IV Análisis del TLO y estrategia traslativa ...................................... 19V Preanálisis didáctico ..................................................................... 20Primera fase ........................................................................................... 20A. Identificación ........................................................................... 20B. Componente gramatical ........................................................... 20C. Componente léxico .................................................................. 20D. Referencia ................................................................................. 20E. Entornos ................................................................................... 20Segundo fase .......................................................................................... 21A. Variables del usuario ................................................................ 21B. Variables del uso o registros ..................................................... 21C. Componente textual ................................................................ 21D. Componente pragmático .......................................................... 21E. Componente estilístico ............................................................. 21VI Pre traducción ............................................................................. 22VII Tipología textual ........................................................................ 23Tipología textual orientativa ................................................................. 25I El concepto de equivalencia ............................................................ 25II. Técnicas de traducción ................................................................. 261- El préstamo ................................................................................... 262- El calco ......................................................................................... 263- La traducción literal ..................................................................... 274- Transposición................................................................................ 275- Modulación .................................................................................. 276- Equivalencia ................................................................................. 27SEGUNDA PARTE ................................................................................. 29Aspectos pragmáticos ............................................................................ 29I Convenciones ortográficas y tipográficas en francés y español ...... 301. Mayúsculas ................................................................................... 302. Guión corto .................................................................................. 313. Puntuación ................................................................................... 314. Convenciones tipográficas ............................................................ 335. Números ....................................................................................... 336. Siglas ............................................................................................. 347. La traducción del nombre propio ................................................. 34Esquema resumen .................................................................................. 37Antropónimos reales .............................................................................. 37Antropónimos ficticios .......................................................................... 37TERCERA PARTE ................................................................................ 39De la traducción de algunos elementos de la unidad textual ............... 41I Sobre la traducción del artículo ..................................................... 411. El artículo determinado ................................................................ 412. El artículo indeterminado ............................................................ 433. El artículo neutro lo en español ................................................ 444. La traducción de la persona indeterminada on ........................ 455. La restitución de las preposiciones .............................................. 466. Los falsos amigos .......................................................................... 47Conclusión ............................................................................................. 50TEXTOS PRÁCTICOS ............................................................... 51Aquí y Allí ...................................................................................... 52Ici et là-bas ..................................................................................... 53Messieurs, ...................................................................................... 54Estimados señores .......................................................................... 55Galopins ......................................................................................... 55Granujillas...................................................................................... 56Développement des mammifères structure de l oeuf et de ses enveloppes ....................................................... 58Parallèle .......................................................................................... 59Paralelismo ..................................................................................... 60Algunas referencias bibliográficas ...................................................... 63Algunos diccionarios generales de la lengua francesa ....................... 65Algunos diccionarios generales de la lengua española
Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso