Han colaborado en el empeño de forma entusiasta especialistas de lingüistica (rol sagrado y profano del traductor en la antigüedad, contradicciones entre visión hebrea e islámica sobre la traducción); música (el btraductor comparado con el intérprete musical), árabe (dificultades derivadas de creencias fundamentales soblre la lengua y argumentos extralingüisticos), filosofía (pragmática comunicativa y hermeneusis en traducción, la traducción dentro de una misma lengua), francés (problemas de verter poesía medieval francesa no sólo al español sino también al francés moderno, uso de traducción en didáctica de lengua científica, traducción como transmisión de cultura y relaciones de poder, pensamiento feminista), griego (Ovidio en Pedro Soto de Rojas) e ingles (manipulacion, mecenazgos, traducción corporativa, traducción vehicular, falsos amigos en traducción de léxico penal, uso de traducción en didáctica de lengua extranjera, el poder falsificador en la profesión del traductor, contribución traductora de Pablo de Olavide).
Con esta publicación se ilustra ampliamente el carácter interdisciplinar de la traducción, y se ofrece un surtido novedoso y original de artículos ocn interesantes contribuciones a las corrientes actuales de estudio y práctica de la traducción.