Libros > Ciencias Humanas > Turismo > LA TRADUCCIÓN DE FOLLETOS TURÍSTICOS: ¿QUÉ CALIDAD DEMANDAN LOS TURISTAS?.
Portada de La Traducción de Folletos Turísticos: ¿qué Calidad Demandan los Turistas?.

La Traducción de Folletos Turísticos: ¿qué Calidad Demandan los Turistas?.

Autor:Marie-Louise Nobs Federer;
Categoría:Turismo
ISBN: 9788498360158
Editorial Comares nos ofrece La Traducción de Folletos Turísticos: ¿qué Calidad Demandan los Turistas?. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Diciembre del 2005. Amplia tus conocimientos con este libro de ciencias humanas, perfectamente adaptado para todos los lectores por su cuidado contenido. Este libro cuenta con un total de 176 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron LA TRADUCCIÓN DE FOLLETOS TURÍSTICOS: ¿QUÉ CALIDAD DEMANDAN LOS TURISTAS?. también compraron:

Argumento de La Traducción de Folletos Turísticos: ¿qué Calidad Demandan los Turistas?.

Capítulo 1
LA TRADUCCIÓN COMO COMUNICACIÓN TRANSCULTURAL

1.1. La traducción como acción social .
1.2. El concepto ‘cultura’ y la traducción .
1.3. El concepto ‘comunicación’ y la traducción .
1.4. La traducción como actividad mental .
1.4.1. Comprender un texto .
1.4.2. La traducción como operación textual .
1.5. El marco de actuación de la comunicación transcultural .
1.5.1. Las coordenadas espacio-temporales .
1.5.2. Las condiciones de trabajo del traductor .
1.5.3. Las normas de traducción .

Capítulo 2
LA CALIDAD DE LA TRADUCCIÓN PROFESIONAL

2.1. La traducción exitosa .
2.1.1. Los lectores modelo .
2.1.2. Las expectativas de los receptores .
2.2. La evaluación de la calidad .
2.2.1. El factor subjetivo y normativo .
2.2.2. La evaluación realizada desde un enfoque teórico .
2.2.3. La evaluación realizada desde distintas instancias .
2.3.4. La calidad de una traducción como valor relativo .

Capítulo 3
LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD EN TRADUCCIÓN:
PRINCIPIOS Y PARÁMETROS

3.1. Principios de evaluación .
3.1.1. Aceptabilidad .
3.1.2. Adecuación .
3.1.3. Eficacia .
3.1.4. Funcionalidad más lealtad .
3.1.5. Grado necesario de diferenciación .
3.2. Parámetros de evaluación .
3.2.1. Revisión bibliográfica .
3.2.2. Categorización de parámetros .
3.2.3. Aplicación de parámetros .

Capítulo 4
LA TRADUCCIÓN DE TEXTOS TURÍSTICOS

4.1. Los textos turísticos en traductología .
4.2. Los folletos turísticos como textos publicitarios .

Capítulo 5
TRADUCTOLOLGÍA E INVESTIGACIÓN EMPÍRICA

5.1. Dificultades de aplicación del método científico .
5.1.1. El control de las variables externas .
5.1.2. La falta de instrumentos de medida específicos .
5.1.3. La recepción subjetiva y selectiva de los sujetos del estudio .
5.2. La opción por un estudio empírico .

Capítulo 6
DISEÑO DEL ESTUDIO EMPÍRICO

6.1. Planteamiento general del estudio .
6.2. Objetivos principales .
6.3. Objetivos tangenciales .
6.4. Las hipótesis .
6.5. El tipo de diseño del estudio .
6.6. Especificación de conceptos .
6.6.1. Usuarios germanohablantes .
6.6.2. Expectativas de calidad .
6.7. Los parámetros de calidad barajados .
6.8. Delimitación del marco de aplicación del trabajo de campo .
6.9. El cuestionario .
6.9.1. Optimización del cuestionario mediante el pretest .
6.9.2. La administración del cuestionario .
6.10. Los sujetos encuestados: Características socioculturales y socio¬de¬mo¬gráficas .
6.10.1. Sexo de los encuestados .
6.10.1.1. Sexo por ‘Grupo’ de encuestados .
6.10.2. Edad de los encuestados .
6.10.2.1. Edad por ‘Grupo’ de encuestados .
6.10.3. Nivel de estudios de los encuestados .
6.10.3.1. Nivel de estudios por ‘Grupo’ de encuestados .

Capítulo 7
EXPECTATIVAS DE LOS TURISTAS: RESULTADOS

7.1. Los objetivos de un folleto turístico .
7.1.1. Valores medios .
7.1.1.1. Valores medios por ‘Grupo’ .
7.1.1.2. Valores medios por ‘Edad’ .
7.1.1.3. Valores medios por ‘Sexo’ .
7.1.1.4. Valores medios por ‘Nivel de estudios’ .
7.1.2. Discusión .
7.2. Efecto de una traducción sobre los usuarios .
7.2.1. Valores medios .
7.2.1.1. Valores medios por ‘Grupo’ .
7.2.1.2. Valores medios por ‘Nivel de estudios’ .
7.2.1.3. Valores medios por ‘Edad’ .
7.2.2. Discusión .
7.3. Parámetros que inducen a pensar que se trata de una traducción .
7.3.1. Los parámetros nombrados por los sujetos .
7.3.2. Discusión .
7.4. Razones para no terminar de leer un folleto turístico .
7.4.1. Existencia de razones para no terminar de leer un folleto turístico .
7.4.2. Los parámetros nombrados por los sujetos .
7.4.3. Discusión .
7.5. La incidencia de los parámetros en la merma de la calidad de un folleto turístico. .
7.5.1. Valores medios .
7.5.1.1. Valores medios por ‘Grupo’ .
7.5.1.2. Valores medios por ‘Nivel de Estudios’ .
7.5.1.3. Otros aspectos responsables de una merma de la calidad .
7.5.2. Discusión .
7.6. Adecuación de una traducción a las expectativas de los lectores .
7.6.1. Resultados referidos a todos los sujetos .
7.6.1.1. Resultados por ‘Grupo’ .
7.6.1.2. Resultados por ‘Edad’ .
7.6.1.3. Resultados por ‘Nivel de estudios’ .
7.6.2. Discusión .

Capítulo 8
DISCUSIÓN GENERAL Y CONCLUSIONES

8.1. Discusión general .
8.2. Conclusiones .
8.2.1. Expectativas de los usuarios .
8.2.2. Aspectos metodológicos .
8.2.3. El papel del traductor o de la traductora de folletos turísticos .
8.2.4. El papel de los iniciadores de las traducciones de folletos turísticos .

BiBLIOGRAFÍA .
ANEXOs .

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso