Aquest llibre vol posar a l'abast tant de docents com d'estudiants els diferents temes relacionats amb aquesta modalitat de traducció audiovisual. Es tracta del primer llibre en català que tracta amb detall la subtitulació i, en aquest sentit, constitueix un aprofundiment del llibre de Frederic Chaume Doblatge i Subtitulació per a la TV, publicat per aquesta mateixa editorial dins la col·lecció Biblioteca de Traducció i d'Interpretació. El llibre vol ser útil tant per a les classes de grau com per a postgraus i màsters d'especialització que s'ocupin de la subtitulació a les universitats catalanes. També el poden fer servir aquells traductors professionals que vulguin complementar la seva formació i vulguin endinsar-se en el món de la traducció audiovisual. A més, també tracta del tema de la subtitulació per a persones sordes i l'audiodescripció, per això té com a possibles lectors les persones que vulguin dedicar-se professionalment a l'accessibilitat als mitjans, una modalitat de traducció audiovisual que irromp amb força en el mercat. La progressió dels capítols va del més general al més concret, des de la descripció del text audiovisual i les seves característiques, les modalitats de traducció audiovisual fins a una classificació de la subtitulació i la seva aplicació tenint en compte tant el procés de creació dels subtítols com el producte, i estratègies específiques per als subtituladors i per a l'elaboració de subtítols