Argumento de La Expresión de la Sexualidad en las Traducciones Españolas de Hamlet (ebook)
El lenguaje sexual es una constante en la obra de Shakespeare. En esta monografía el autor pretende evaluar objetivamente los juegos de palabras eróticos, analizando su grado de fiabilidad en cuatro traducciones. Para establecer su validez se parte de las ediciones críticas y de la lexicografía shakesperiana. El estudio trata de identificar las estrategias utilizadas por los traductores en su intento de trasladar el doble sentido subyacente -el general y el especializado- de los juegos de palabras con el fin de recrear la ambigüedad y la plurisignificación del texto original, y ofrece un modelo que valora la traslación efectuada. Edición digital de la obra impresa en 2013.
Bartolomé Sanz Albiñana es catedrático de Inglés y doctor en Filología Inglesa por la Universidad de Alicante (2009). Pertenece a European Studies Project desde 1991. Ha coordinado y participado en diferentes proyectos de investigación e innovación curricular, como los Programas PETRA, FORCE, SOCRATES I, SOCRATES II, PAP (Programa de Aprendizaje Permanente), Programa Juventud, Intercambios con Centros de la UE y de la Red de Escuelas de Salud en Europa.0INTRODUCCIÓN. 1. LAS TRADUCCIONES DE HAMLET EN ESPAÑA. 1.1 Visión panorámica de las traducciones de Hamlet en España. 1.2 Presupuestos traductológicos. 1.3 Características distintivas. 1.4 Problemas que plantean las traducciones. 1.4.1 El problema textual, editorial y escénico-fílmico. 1.4.2 El problema de la equivalencia TO = TT. 1.4.3 El problema de los juegos de palabras. 1.4.4 El problema de la distancia cultural. 1.4.5 El problema del escopo o finalidad de la traducción. 1.4.6 Las normas. 1.4.7 Aplicaciones prácticas: diferentes propuestas. 1.5 Análisis de cuatro traducciones de Hamlet y sus Paratextos. 1.5.1 La traducción del Instituto Shakespeare de Valencia. 1.5.2 La traducción de Vicente Molina Foix. 1.5.3 La traducción de Ángel-Luis Pujante. 1.5.4 Las traducciones de Salvador Oliva. 2. LOS JUEGOS DE PALABRAS. 2.1 Aproximación teórica a los juegos de palabras. 2.1.1 Definiciones y conceptos clave. 2.1.1.1 Traducción. 2.1.1.2 Correspondencia y equivalencia. 2.1.2 Los juegos de palabras y sus funciones. 2.1.2.1 Ambigüedad y polisemia o plurisignificación. 2.1.2.2 Homonimia, homofonía, paronimia, homografía. 2.1.3 Clasificación. 2.1.4 Los juegos de palabras en los TT. 2.1.5 Aproximaciones a la traducción de los juegos de palabras. 2.1.6 Sobre la intraducibilidad de los puns y sus causas. 2.2 Los juegos de palabras con connotación sexual. 3. ANÁLISIS CONTRASTIVO DE LOS JUEGOS DE PALABRAS CON CONNOTACIÓN SEXUAL EN ALGUNAS TRADUCCIONES DE HAMLET. 3.1 Justificación teórica para el análisis de las traducciones de los puns. 3.2 Estudio de los puns sexuales más relevantes en las cuatro traducciones. CONCLUSIONES. APÉNDICES. BIBLIOGRAFÍA.