Libros > Literatura > LA BIBLIOTECA DE BABEL: DOCUMENTARSE PARA TRADUCIR.
Portada de La Biblioteca de Babel: Documentarse para Traducir.

La Biblioteca de Babel: Documentarse para Traducir.

Autor:Dora Sales;
Categoría:Literatura
ISBN: 9788481510324
Editorial Comares nos ofrece La Biblioteca de Babel: Documentarse para Traducir. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Diciembre del 2005. Disfruta del placer de la lectura con esta obra, y culturizate al mismo tiempo que te diviertes. Este libro cuenta con un total de 288 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de La Biblioteca de Babel: Documentarse para Traducir.

INTRODUCCIÓN: EL RETO Y LA RESPONSABILIDAD DE DOCUMENTARSE PARA TRADUCIR .
Dora Sales Salvador
(Universidad Jaume I de Castellón)

1
REFLEXIONES SOBRE LA TRADUCCIÓN
DESDE LA DOCUMENTACIÓN

ALFABETIZACIÓN EN INFORMACIÓN PARA TRADUCTORES: PROPUESTA DEL MODELO ALFINTRA .
María Pinto Molina
(Universidad de Granada)

LA DOCUMENTACIÓN Y LAS EMPRESAS DE TRADUCCIÓN .
Pilar Cid y María José Recoder
(Universidad Autónoma de Barcelona)

FUENTES ESTADÍSTICAS PARA EL ESTUDIO DE LA TRADUCCIÓN EN ESPAÑA .
José Antonio Cordón
(Universidad de Salamanca)

2
REFLEXIONES SOBRE LA DOCUMENTACIÓN
DESDE LA TRADUCCIÓN

DOCUMENTARSE PARA EL OTRO: TRADUCCIÓN/DIFERENCIA/MULTICULTURALISMO .
Pilar Godayol
(Universidad de Vic)

LOS CAVEATS A LA PANACEA: EL PAPEL DE LA DOCUMENTACIÓN EN LA TRADUCCIÓN AL TRASLUZ .
M. Rosario Martín Ruano
(Universidad de Salamanca)

3
RECURSOS Y NECESIDADES DOCUMENTALES
PARA LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA

LA DIFÍCIL TAREA DE DOCUMENTARSE EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS .
Carmen Valero Garcés
(Universidad de Alcalá de Henares)

CÓMO TRADUCIR DERECHO SIN SER JURISTA: NUEVAS FUENTES Y MÉTODOS DOCUMENTALES PARA LA TRADUCCIÓN JURÍDICA .
Esther Monzó Nebot
(Universidad Jaume I de Castellón)

4
DOCUMENTACIÓN Y TECNOLOGÍAS DE LA INFORMACIÓN
Y LA COMUNICACIÓN APLICADAS A LA TRADUCCIÓN

PROPUESTA DE ENSEÑANZA DE LA DOCUMENTACIÓN APLICADA A LA TRADUCCIÓN MEDIANTE ENTORNOS VIRTUALES .
Rocío Palomares Perraut
(Universidad de Málaga)

CORPUS ELECTRÓNICOS COMO HERRAMIENTAS DE DOCUMENTACIÓN Y FORMACIÓN DE TRADUCTORES .
María Calzada Pérez
(Universidad Jaume I de Castellón)

NUEVOS RETOS PARA LA COMPETENCIA INSTRUMENTAL: LA LEXICOGRAFÍA ELECTRÓNICA .
María del Mar Sánchez Ramos
(Universidad de Granada)

INTERNET COMO INSTRUMENTO PARA LA DOCUMENTACIÓN EN TERMINOLOGÍA Y TRADUCCIÓN. HACIA LAS PLATAFORMAS DE RECURSOS ELECTRÓNICOS PARA EL TRADUCTOR ESPECIALIZADO .
M.ª Amparo Alcina Caudet, Victoria Soler Puertes y Anna Estellés Palanca
(Universidad Jaume I de Castellón)

SISTEMA DE GESTIÓN DE RECURSOS LINGÜÍSTICOS PARA PROYECTOS DE TRADUCCIÓN .
Lidia Cámara de la Fuente
(STAR, Servicios Lingüísticos)

QUIENES PARTICIPAN EN ESTE VOLUMEN SON .

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso