Escrita abans del 1404, la novel·la Jacob Xalabín, dautor desconegut, és un cas únic en tota la literatura catalana. I el pas dels segles no ha fet sinó accentuar-ne la intensa sensualitat i lexòtica resplendor, veritablement incomparables. En un ambient oriental, Jacob Xalabín, príncep turc, es veu obligat a fugir de la seva terra, i, juntament amb el seu amic Alí, viurà uns temps plens daventures. Lamor i la vida, la guerra i la mort. La llibertat, el goig i el plaer enfront de la fatalitat i duna historia cruel en la lluita pel poder. Mentalitat occidental i oriental foses en un mateix impuls de vida. Ara bé: el problema de les importants dificultats de lectura que el text medieval presenta per a un lector corrent del nostre segle, només es podia resoldre fent-ne una versió actualitzada, en català modern, accessible al gran públic, tal com fan totes les llengües del món que volen continuar mantenint, en la memòria col·lectiva del poble, els grans temes i personatges del seu patrimoni literari antic. Així, al costat de les edicions amb el text medieval de què ja disposem, apareix ara aquesta versió, en Català actual, amb la noble finalitat dintroduir-nos en lexòtic univers daquesta obra clàssica tan immerescudament desconeguda.
Jordi Vinyes (n. 1949) pertany a la darrera generació que va lluitar, activament, durant el franquisme, pel retorn de la democràcia i lensenyament de la llengua pròpia. És professor, mestre de català i lingüista homologat per TV3. El 1989 li va ser concedir el premi de la revista Aquí per la seva feina en pro de la llengua. A Laertes, ha publicat les versions de textos medievals actualitzats París i Viana, anònim, El llibre de fra Bernat, de Frances de la Via, El Somni, de Bernat Metge, Testament, de Bernat Serradell i la traducció Lhome invisible, de Jules Verne.