Capítulo 1
CONTEXTUALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL
1.1. Interpretación judicial vs. Interpretación en los servicios públicos (ISP)
1.1.1. Interpretación judicial como género independiente
1.1.2. Interpretación judicial como subgénero de la ISP
Capítulo 2
GARANTÍAS PROCESALES: EL DERECHO A INTÉRPRETE
EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES
2.1. Normativa internacional
2.1.1. Naciones Unidas: Declaración Universal de Derechos Humanos
2.1.2. Consejo de Europa: Convenio Europeo de Derechos Humanos y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
2.1.3. Unión Europea: iniciativas y propuestas para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia
2.2. Normativa española
2.2.1. Constitución de 1978
2.2.2. Ley de Enjuiciamiento Criminal
2.2.3. Ley Orgánica del Poder Judicial
2.2.4. Jurisprudencia
Capítulo 3
EL INTÉRPRETE JUDICIAL Y SU ACREDITACIÓN PROFESIONAL
3.1. Objetivo y destrezas del intérprete judicial
3.2. El acceso a la profesión en el ámbito internacional: acreditación profesional
3.2.1. Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
3.2.2. Reino Unido: Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
3.2.3. Estados Unidos
3.2.3.1. Nivel federal: Federal Court Interpreter Certification examination Program (FCICE)
3.2.3.2. Nivel estatal: Consortium for State Court Interpreter Certification (CSCIC)
3.2.3.3. Programas de acreditación de asociaciones profesionales: National Judiciary Interpreter and Translator Certification (NJITC)
3.3. El acceso a la profesión en el ámbito nacional: intérpretes jurados e intérpretes judiciales
3.3.1. El intérprete jurado
3.3.1.1. Definición de intérprete jurado
3.3.1.2. El nombramiento como intérprete jurado y el ejercicio de la interpretación en sede judicial: MAE
3.3.1.3. El nombramiento como intérprete jurado y el ejercicio de la interpretación en sede judicial: CCAA
3.3.2. El intérprete judicial
3.3.2.1. Intérpretes en plantilla: diferencias entre Administraciones
3.3.2.2. Intérpretes free-lance
Capítulo 4
MODELOS DE PROVISIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA
4.1. Modelo tradicional: personal en plantilla y colaboración de free-lances
4.1.1. Ámbitos de aplicación
4.1.2. Rasgos característicos del modelo
4.1.3. Ventajas y desventajas del modelo
4.2. Tendencia general en la actualidad: subcontratación de servicios
4.2.1. Ámbitos de aplicación
4.2.2. Rasgos característicos del modelo
4.2.3. Ventajas y desventajas del modelo
4.3. Otros modelos de gestión: gestión integral pública de servicios de traducción e interpretación judicial
4.3.1. Rasgos característicos del modelo
4.3.2. Ámbitos de aplicación
4.3.3. Ventajas y desventajas del modelo
4.4. Un caso especial: el juicio del 11-M
Capítulo 5
EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES
5.1. El papel del intérprete judicial como mediador interlingüístico oral
5.1.1. El papel del intérprete judicial a través de los códigos deon¬tológicos
5.1.2. El papel del intérprete judicial desde el análisis del discurso
5.1.3. El papel del intérprete judicial desde otras perspectivas
5.2. El intérprete judicial frente a otros papeles profesionales
5.2.1. Como traductor
5.2.2. Como perito
5.2.3. Como mediador social intercultural
Capítulo 6
ESTUDIO DESCRIPTIVO SOBRE EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN ESPAÑA
6.1. Metodología del estudio descriptivo
6.2. Resultados del estudio descriptivo
6.2.1. Perfil de los encuestados
6.2.2. Situación profesional
6.2.3. Organización del trabajo y preparación
6.2.4. Técnicas de interpretación y formación
6.2.5. Imagen profesional
6.2.6. El papel del intérprete
6.2. Recapitulación
Capítulo 7
CONCLUSIONES
1. Contexto legislativo de la interpretación judicial
2. Acceso a la profesión
3. Sistemas de provisión de servicios de interpretación judicial en España
4. Papel del intérprete judicial
5. Estudio descriptivo
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
ANEXO I: CUESTIONARIO