Libros > Derecho > Historia y Filosofía > Varios > Interpretar para la justicia
Portada de Interpretar para la Justicia

Interpretar para la Justicia

Autor:Juan Miguel Ortega Herráez;
Categoría:Varios
ISBN: 9788498367010
Editorial Comares nos ofrece Interpretar para la Justicia en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Noviembre del 2010. Este libro cuenta con un total de 360 páginas , unas dimensiones de 24x17 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron Interpretar para la justicia también compraron:

Argumento de Interpretar para la Justicia

Capítulo 1
CONTEXTUALIZACIÓN DE LA INTERPRETACIÓN JUDICIAL

1.1. Interpretación judicial vs. Interpretación en los servicios públicos (ISP)
1.1.1. Interpretación judicial como género independiente
1.1.2. Interpretación judicial como subgénero de la ISP

Capítulo 2
GARANTÍAS PROCESALES: EL DERECHO A INTÉRPRETE
EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES PENALES

2.1. Normativa internacional
2.1.1. Naciones Unidas: Declaración Universal de Derechos Humanos
2.1.2. Consejo de Europa: Convenio Europeo de Derechos Humanos y jurisprudencia del Tribunal Europeo de Derechos Humanos
2.1.3. Unión Europea: iniciativas y propuestas para la creación de un espacio de libertad, seguridad y justicia
2.2. Normativa española
2.2.1. Constitución de 1978
2.2.2. Ley de Enjuiciamiento Criminal
2.2.3. Ley Orgánica del Poder Judicial
2.2.4. Jurisprudencia

Capítulo 3
EL INTÉRPRETE JUDICIAL Y SU ACREDITACIÓN PROFESIONAL

3.1. Objetivo y destrezas del intérprete judicial
3.2. El acceso a la profesión en el ámbito internacional: acreditación profesional
3.2.1. Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI)
3.2.2. Reino Unido: Diploma in Public Service Interpreting (DPSI)
3.2.3. Estados Unidos
3.2.3.1. Nivel federal: Federal Court Interpreter Certification examination Program (FCICE)
3.2.3.2. Nivel estatal: Consortium for State Court Interpreter Certification (CSCIC)
3.2.3.3. Programas de acreditación de asociaciones profesionales: National Judiciary Interpreter and Translator Certification (NJITC)
3.3. El acceso a la profesión en el ámbito nacional: intérpretes jurados e intérpretes judiciales
3.3.1. El intérprete jurado
3.3.1.1. Definición de intérprete jurado
3.3.1.2. El nombramiento como intérprete jurado y el ejercicio de la interpretación en sede judicial: MAE
3.3.1.3. El nombramiento como intérprete jurado y el ejercicio de la interpretación en sede judicial: CCAA
3.3.2. El intérprete judicial
3.3.2.1. Intérpretes en plantilla: diferencias entre Administraciones
3.3.2.2. Intérpretes free-lance

Capítulo 4
MODELOS DE PROVISIÓN DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN JUDICIAL EN ESPAÑA

4.1. Modelo tradicional: personal en plantilla y colaboración de free-lances
4.1.1. Ámbitos de aplicación
4.1.2. Rasgos característicos del modelo
4.1.3. Ventajas y desventajas del modelo
4.2. Tendencia general en la actualidad: subcontratación de servicios
4.2.1. Ámbitos de aplicación
4.2.2. Rasgos característicos del modelo
4.2.3. Ventajas y desventajas del modelo
4.3. Otros modelos de gestión: gestión integral pública de servicios de traducción e interpretación judicial
4.3.1. Rasgos característicos del modelo
4.3.2. Ámbitos de aplicación
4.3.3. Ventajas y desventajas del modelo
4.4. Un caso especial: el juicio del 11-M

Capítulo 5
EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN LOS PROCEDIMIENTOS JUDICIALES

5.1. El papel del intérprete judicial como mediador interlingüístico oral
5.1.1. El papel del intérprete judicial a través de los códigos deon¬tológicos
5.1.2. El papel del intérprete judicial desde el análisis del discurso
5.1.3. El papel del intérprete judicial desde otras perspectivas
5.2. El intérprete judicial frente a otros papeles profesionales
5.2.1. Como traductor
5.2.2. Como perito
5.2.3. Como mediador social intercultural

Capítulo 6
ESTUDIO DESCRIPTIVO SOBRE EL PAPEL DEL INTÉRPRETE EN ESPAÑA

6.1. Metodología del estudio descriptivo
6.2. Resultados del estudio descriptivo
6.2.1. Perfil de los encuestados
6.2.2. Situación profesional
6.2.3. Organización del trabajo y preparación
6.2.4. Técnicas de interpretación y formación
6.2.5. Imagen profesional
6.2.6. El papel del intérprete
6.2. Recapitulación

Capítulo 7
CONCLUSIONES

1. Contexto legislativo de la interpretación judicial
2. Acceso a la profesión
3. Sistemas de provisión de servicios de interpretación judicial en España
4. Papel del intérprete judicial
5. Estudio descriptivo

REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS

ANEXO I: CUESTIONARIO

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso