Argumento de Inglés Profesional para Transporte y Logística Internacional. Mf1006
Este Manual es el más adecuado para impartir el MF1006 de los Certificados de Profesionalidad, y cumple fielmente con los contenidos del Real Decreto.
Puede solicitar gratuitamente las soluciones a todas las actividades y los ?Listening? el email tutor@tutorformacion.es.
Capacidades que se adquieren con este Manual:
- Interpretar la información, líneas y argumentos de un discurso oral, formal e informal, presencial o retransmitido, de una operación logística internacional.
- Obtener e interpretar datos e información específica de distintos documentos y fuentes de información de transporte internacional haciendo un uso esporádico del diccionario.
- Producir mensajes orales con fluidez, detalle y claridad, fijando condiciones de las operaciones.
- Redactar y cumplimentar informes y documentos propios de la logística y transporte internacional aplicando criterios de corrección formal, léxica, ortográfica y sintáctica.
- Conversar con fluidez y espontaneidad manifestando opiniones diversas, en distintas situaciones, formales e informales, propias de operaciones logísticas y transporte: visitas de clientes, gestiones y negociación de operaciones con clientes/proveedores.00. Introducción
? 1. Expresiones y estructuras lingüísticas utilizadas en las operaciones de transporte y logística en inglés
1.1 Estructuras lingüísticas y léxico relacionado con las operaciones logísticas y de transporte internacional
1.2 Estructuras lingüísticas y léxico habitual en las relaciones con clientes/proveedores de servicios
de transporte internacional
1.3 Expresiones de uso cotidiano y para el contacto personal en operaciones y empresas de transporte
y logística
1.4 Fonética
1.5 Comunicación no presencial: expresiones al teléfono en la operativa de transporte internacional
1.6 Resumen
1.7 Prueba de autoevaluación
? 2. Operativa específica de logística y transporte en inglés
2.1 Terminología de las operaciones de servicios de logística y transporte
a. Almacenaje, carga, descarga
b. Vehículos
c. Rutas
d. Plazos de recogida y entrega de mercancías
e. Establecimiento de condiciones de transporte: fechas, puntos de origen y destino, responsabilidad
de las partes
2.2 Documentación propia de operaciones de transporte y servicios logísticos internacionales
2.3 Cumplimentación de documentación propia del transporte
2.4 Términos comerciales, financieros y económicos
2.5 Condiciones de transporte
2.6 Elaboración de documentos y comunicación escrita en operaciones de transporte: correo electrónico,
sms u otros.
2.7 Procedimientos de tránsito internacional
2.8 Resumen
2.9 Prueba de autoevaluación
? 3. Atención de incidencias en inglés
3.1 Terminología específica en las relaciones comerciales con clientes.
3.2 Usos y estructuras habituales en la atención al cliente/consumidor:
a. Saludos
b. Presentaciones
c. Fórmulas de cortesía habituales.
3.3 Diferenciación de estilos formal e informal en la comunicación comercial oral y escrita.
3.4 Tratamiento de reclamaciones o quejas de los clientes/consumidores:
3.5 Situaciones habituales en las reclamaciones y quejas de clientes.
3.6 Simulación de situaciones de atención al cliente y resolución de reclamaciones con fluidez y naturalidad.
3.7 Estructuras sintácticas y usos habituales en la atención telefónica.
3.8 Reclamaciones y formulación de expresiones en la gestión de incidencias, accidentes y retrasos
habituales en el transporte.
3.9 Documentación escrita en relación a imprevistos.
3.10 Fórmulas de persuasión y cortesía para la resolución de reclamaciones e incidencias propias
de la logística y transporte internacional.
3.11 Normas y usos socioprofesionales habituales en el transporte internacional.
3.12 Accidentes, siniestros. Salud y bienestar. Servicios de urgencia
3.13 Mecánica. Averías
3.14 Resumen
3.15 Prueba de autoevaluación
? 4. Comercialización de servicios de transporte en inglés
4.1 Interacción entre las partes: presentación inicial de posiciones, argumentos, preferencias comparaciones
y estrategias de negociación
4.2 Fórmulas para la expresión y comparación de condiciones de servicio: precio, descuentos y recargos
entre otros
4.3 Tipos de vehículos. Plazos de entrega
4.4 Condiciones de transporte y modos de pago
4.5 Elementos socioprofesionales más significativos en las relaciones con clientes/proveedores extranjeros
4.6 Diferenciación de usos, convenciones y pautas de comportamiento según aspectos culturales de los
interlocutores
4.7 Aspectos de comunicación no verbal según el contexto cultural del interlocutor
4.8 Simulación de procesos de negociación con clientes/proveedores de servicios de transporte.
4.9 Presentación de productos/servicios:
a. Características de productos/servicios
b. Medidas
c. Cantidades
d. Servicios añadidos
e. Condiciones de pago
f. Servicios postventa, entre otros
4.10 Simulación de situaciones comerciales habituales con clientes: presentación de productos/
servicios, entre otros
4.11 Resumen
4.12 Prueba de autoevaluación
? 5. Comunicación comercial escrita en inglés
5.1 Cumplimentación, estructura y terminología habitual en la documentación comercial básica
a. Pedidos
b. Facturas
c. Recibos
d. Hojas de reclamación
e. Ofertas
5.2 Redacción de correspondencia comercial:
a. Ofertas y presentación de productos por correspondencia
b. Cartas de reclamación o relacionadas con devoluciones, respuesta a las reclamaciones, solicitud
de prórroga y sus respuestas
c. Cartas relacionadas con los impagos en sus distintas fases u otros de naturaleza análoga
5.3 Estructura y fórmulas habituales en la elaboración de documentos de comunicación interna en la
empresa en inglés.
5.4 Elaboración de informes y presentaciones comerciales en inglés.
5.5 Estructuras sintácticas utilizadas habitualmente en el comercio electrónico para incentivar la
venta
5.6 Abreviaturas y usos habituales en la comunicación escrita con diferentes soportes
a. Internet
b. Fax
c. Correo electrónico
d. Carta u otros análogos
5.7 Resumen
5.8 Prueba de autoevaluación
? 6. Examen final
? 7. Glosarios
7.1 Glosario de términos
7.2 Glosario de siglas y abreviaturas
? 8. Bibliografía