Libros > Fraseología contrastiva: lexicografía, traducción y análisis de corpus (Ebook)
Portada de Fraseología Contrastiva: Lexicografía, Traducción y Análisis de Corpus (ebook)

Fraseología Contrastiva: Lexicografía, Traducción y Análisis de Corpus (ebook)

Autor:,;
Categoría:
ISBN: EB9788497174800
Publicaciones de la Universidad de Alicante nos ofrece Fraseología Contrastiva: Lexicografía, Traducción y Análisis de Corpus (ebook) en español, disponible en nuestra tienda desde el 15 de Octubre del 2016.
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Fraseología Contrastiva: Lexicografía, Traducción y Análisis de Corpus (ebook)

Este libro recoge diversas propuestas sobre la investigación actual en fraseología contrastiva. Los autores presentan un ámbito multilingüe donde tienen cabida el español, el francés, el árabe, el italiano, el catalán, el alemán y el inglés. Desde esta óptica, se estudian estructuras fijas más o menos flexibles, como colocaciones, locuciones verbales, paremias, refranes o construcciones adverbiales. Los especialistas reunidos en este volumen orientan sus contribuciones hacia aspectos contrastivos, traductológicos, lexicográficos o aplicados a las nuevas tecnologías, tanto en contextos cotidianos como en textos de especialidad. Carmen González Royo y Pedro Mogorrón Huerta son doctores en Filología y profesores en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Previamente, han coeditado Estudios y análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y Traducción (2008).

Carmen González Royo es doctora en Filología y profesora en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Previamente, ha coeditado Estudios y análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y Traducción (2008).

Pedro Mogorrón Huerta es doctor en Filología y profesor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. Previamente, ha coeditado Estudios y análisis de fraseología contrastiva: Lexicografía y Traducción (2008).0Presentación. Perception en ligne de phrases figées en grec. Collocations et expressions de l?identité et de l?altérité : contraintes de la traduction d?un texte historique. Vers une traduction des prédicats de «peur». Le figement et les choix du traducteur. Variantes proverbiales : classement et Traduction français-italien. Los otros ?falsos amigos? de la fraseología: variantes genuinas y variantes espurias. « Carrément » : un lexique bilingue pour la phraséologie contrastive et pour la traduction. Phraséologie et traduction des textes spécialisés. Uso de las unidades fraseológicas en un corpus de género periodístico (español - italiano). La traduction des collocations en sciences du langage: du français vers l?arabe. La fraseología desde la teoría de la gramaticalización: fundamentos teóricos y aplicaciones. Aproximación lexicográfica al lenguaje de la política. Métodos para un corpus de paremias bilingüe (francés-español). Le traitement des collocations dans les corpus paralleles des textes specialises.

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso