Argumento de Epistolario Latino
La humanista española Luisa Sigea fue una figura muy conocida y admirada mientras vivió, su erudición fue célebre en las cortes de España y Portugal y su temprana muerte nos dejó epitafios como el que le dedicó su propio marido, Francisco de Cuevas y numerosas elegías escritas por las plumas más ilustres de la época. Luisa Sigea, además, legó a la posteridad una obra que, aun sin ser muy extensa, es interesantísima tanto desde un punto de vista literario como histórico, pues sus escritos arrojan luz sobre diversos aspectos del siglo XVI español. Sus obras en especial su poema Sintra han sido objeto de estudio por parte de diversos autores desde 1566, fecha en la que se publicó la primera edición del mismo, hasta el pasado siglo, en el que hubo diversos acercamientos a la figura y obra de esta mujer, destacando los trabajos de la francesa Odette Sauvage, quien en los años setenta llevó a cabo la edición y traducción del poema Sintra al francés, así como la publicación de otra obra de nuestra autora, Duarum uirginum colloquium de uita aulica et priuata (O. Sauvage, Dialogue de deux jeunes filles, París, 1970).
Pero una parte de la obra de Luisa Sigea no había sido estudiada en profundidad, a pesar de constituir un testimonio de la mayor importancia, su epistolario, que escribió fundamentalmente en latín, del que se conservan unas veintiuna cartas en varias copias existentes en la Biblioteca Nacional de Madrid y en la British Library de Londres. Entre los destinatarios de las mismas se encuentran algunos de los personajes más importantes de su tiempo: el rey Felipe II, el papa Pablo III, así como conocidos humanistas y amigos de la autora. La tesis doctoral de la Dra. Prieto consistió precisamente en hacer la edición, traducción y un estudio de estas cartas, tratando, entre otros aspectos, la importancia de la literatura epistolar en el Siglo de Oro, así como la intención literaria que pudo tener la autora a la hora de escribirlas y la relación con el resto de su obra. Hoy nos ofrece la traducción del epistolario latino de Luisa Sigea, que espero ofrezca a un público más amplio que el de los filólogos clásicos hoy día tan reducido la posibilidad de un acercamiento a la figura de nuestra más célebre humanista.0ólogo.
Aviso al lector
Agradecimientos
Cuadro cronológico
Introducción
1. Algunas notas sobre el Renacimiento europeo
1.1. El ideal de mujer renacentista
1.2. Aproximación la Renacimiento portugués: La corte de la infanta
doña María de Portugal
2. El arte epistolar en el Renacimiento español
2.1. Generalidades sobre el género epistolar
2.2. La epístola en el Renacimiento
3. La transmisión de la obra y la fama de Luisa Sigea del siglo XVI
al siglo XVIII: la creación de un mito
4. Los orígenes: Diego Sigeo
5. Apuntes para una biografía de Luisa Sigea
6. El epistolario latino 6.1. Transmisión manuscrita6.2. Descripción de los manuscritos
6.3. Stemma
6.4. Ediciones de las cartas latinas
6.5. La presente edición. 6.6. Índice de las cartas
6.7. Bibliografía
CARTAS DE LUISA SIGEA
I. Cartas latinas
II. Cartas en castellano
III. Opera minima
IV. Cartas enviadas a Luisa Sigea
V. Cartas del entorno de Luisa Sigea
Índice onomástico