VERSIÓN ADAPTADA AL CASTELLANO ACTUAL. TEXTO COMPLETO. La gran obra de Miguel de Cervantes, ELQUIJOTE, tiene la particularidad de que, al haber sido escrita en los siglos XVI y XVII, emplea términos, expresiones y redacciones, cerca de tres mil, que actualmente han caído en desuso y que no son comprendidas por la inmensa mayoría de los hispanohablantes de hoy en día. Es debido a esto el hecho de que en la actualidad solamente sea leída por una ínfima parte de los conocedores del español en el mundo, que somos más de quinientos millones. Esta versión contiene solamente el texto de la obra adaptado al castellano actual, conservando totalmente el estilo empleado por su autor, y permitiendo comprender perfectamente palabras tales como: arcaduz, baladro, bizma, gurapa, aína o pechero y expresiones como: porque confesó y no tuvo ánimo de decir nones, porque la boca de la bocina está encima de la cabeza y hace la media noche en la línea del brazo izquierdo, primero que salgamos de la cárcel nos ha de sudar el hopo, ir a la mano, gracias a haberlas convertido en las equivalentes actuales, lo que hace que el relato sea perfectamente comprendido como si se hubiera escrito en la actualidad. En algunas otras versiones se intenta resolver este problema con notas a pie de página o intercalando equivalencias, pero estas fórmulas hacen que la lectura sea lenta y tediosa y, en la mayoría del los casos, se termina abandonado su lectura, lo que también le pasó al autor de esta versión en una época temprana de su vida.