Presentación. Introducción. De vinos por la historia de la lengua. La dimensión internacional del mundo del vino. El sector vitivinícola en Castilla y León. La traducción técnico-científica desde una perspectiva funcional: el caso de la correferecia en español y alemán. La cata del vino y su terminología. Dénomination spécialistées, connaissances professionnelles et connaissances lingïstiques en terminilogie: le cas du vin. Aproximación al estudio del lenguaje de la vid y el vino en el ámbito francés y español. Un project de dictionnaire de langue thématique: la langue du goût du vin (domain français). El léxico vitivinivola en la tradición lexicográfica del español. La terminología etnológica del español en el siglo XIX: la influencia francesa. La terminología jurídica del etiquetado y el embotellado en España y en alemán en la legsilaión comunitaria. Diseño y elaboración de herramientas lingüísticas aplicadas a la tradición especializada: las normas de traducción. Lingüístca del Corpus y Lingüístca Computacional: aportaciones a un Proyecto Lexicográfico sobre la Cata de Vino (inglés- español). El mercado de la traducción vitivinicola en Estados Unidos. Les métaphores du vin et leurs traduction. Un ejemplo de normalización terminológica: el análisis. El lenguaje sensorial del vino . EL lenguaje de cata en los foros de internet: una comparativa EEUU-España. El lenguaje vinícloa austral de la Provincia de El Cabo: una terminología peculiar e híbrida. Los vinos de la D.O. Ribera del Duero a través de las traducciones de sus páginas web. Descripción de vinos-problemas de traducción español-alemán. El lenguaje de la cata: análisis de alguno de sus términos. Bibliográfia.