EL GAMO ANTE LA CASA SOLITARIA Thomas Hardy Edición y traducción de Francisco M. López Serrano Nadie hoy en día cuestiona el hecho de que Thomas Hardy (1840-1928) es el gran precursor de la actual poesía en lengua inglesa. Autores como Auden, Graves, Wilbur o Larkin, han reconocido su magisterio y lo han vindicado como poeta central en el canon poético moderno. Larkin ha dicho de su obra que uno podía leerla años y años sin que jamás dejara de sorprenderle. Añadiría que uno puede leerla una y otra vez sin que deje jamás de emocionarle, tal vez por la profunda verdad que expresa en cada verso. Toda la poesía de Hardy está tocada de una profunda melancolía. La idea de la muerte y el sentido de lo efímero planean sobre todos sus poemas. Todo, expresa en ellos, está destinado a perderse en la nada y de ese destino no se salvan ni los seres ni las cosas. Sin embargo, Hardy sabe que es preciso dar testimonio del dolor aunque sea frente a la nada. Así, nadie como él, en poemas como "The Oxen", ha sabido expresar con mayor sencillez ni más emoción el sentimiento elegiaco, jamás se utilizó en la literatura o en el arte una imagen tan hermosa para manifestar la nostalgia de lo perdido, ese anhelo imposible de recobrar la inocencia, de retornar a la Edad de Oro, que siempre evidencia la desdicha del presente y que constituye uno de los más altos motivos de la lírica, en verso, prosa o pintura, desde Virgilio a Sannazzaro, desde Poussin a Marcel Proust. Francisco M. López Serrano, autor de la traducción, nació en Épila, Zaragoza en 1960. Ha publicado los libros de poemas ARS MORIENDI (1985), UN FUNESTO DESEO DE LUZ (1990) y LA AFABLE VECINDAD DE LA MUERTE (1997). Además ha traducido la poesía de Dante Gabriel y Christina Rossetti, y de las hermanas Brontë.