Para lograr este objetivo y hacer de la obra un instrumento atractivo, manejable y en
un solo volumen, se hizo necesaria una primera selección del material a incluir. Se ha optado por un enfoque clínico y generalista, sin descuidar la terminología habitual de cada una de las subespecialidades. Se han condensado las definiciones enciclopédicas de las entradas principales de la obra original para introducir la traducción exacta de la mayoría de los términos. Se eliminaron términos en latín, de poca utilidad en un diccionario bilingüe. A esto hay que sumar una ardua tarea de revisión, actualización e incorporación de muchos términos de uso frecuente o neologismos surgidos del rápido desarrollo de algunas especialidades. Revisión también aplicada a la terminología anatómica para adaptarla a la clasificación de la Nómina Anatómica Internacional vigente.
Se ha agregado al principio del diccionario un glosario bilingüe que incluye más de 500 prefijos, sufijos y formas combinadas, con su correspondiente etimología y ejemplos, para ayudar al lector a comprender el origen de las voces y palabras del vocabulario médico.