PRIMERA PARTE
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Opiniones de los estudiantes
1.2. El mercado de la traducción inversa en España
2. ACLARACIONES PARA EL LECTOR
2.1. La competencia traductora
2.2. Las tablas de la Ley del aprendizaje
2.3. Los conocimientos lingüísticos
3. SOBRE LA TIPOLOGÍA TEXTUAL
3.1. Aportaciones teóricas
3.2. El modelo de descripción de multiniveles
3.3. Aplicación
3.4. Los distintos niveles y su aplicación en la Traducción inversa
3.5. Conclusión
SEGUNDA PARTE
4. ESTRUCTURA DE LAS UNIDADES
4.1. Presentación del TO
4.2. Descripción del encargo
4.3. Subcompetencias traductoras involucradas
4.4. Problemas concretos de traducción
4.5. Fase de documentación
4.6. Fichas de trabajo
4.7. Versión final
4.8. Sistematización de lo aprendido
5. CAPÍTULO I
5.1. Unidad A La carta comercial
TO: Solicitud de oferta
5.2. Unidad B La carta comercial
TO: Confirmación de pedido
6. CAPÍTULO II
6.1. Unidad A Instrucciones de uso
TO: Batidora
6.2. Unidad B Instrucciones de uso
TO: Bomba sumergible para el acuario
7. CAPÍTULO III
7.1. Unidad A Comunicado oficial
TO: Comunicado de la Embajada de Venezuela en Berlín
7.2. Unidad B Comunicado oficial
TO: Comunicado del Consulado General de España en Alemania
8. CAPÍTULO IV
8.1. Unidad A - El texto administrativo
TO: Cuestionario para la Declaración de Nacimiento en el Registro Civil
8.2. Unidad B - El texto administrativo
TO: Cuestionario para la Declaración de Defunción en el Registro Civil