LA TRADUCCIÓN CONTRA RELOJ.Bart de Rooze
1. INTRODUCCIÓN
2. FUNDAMENTOS
2.1. El estrés
2.2. Los calcos
2.3. El proceso de traducción
3. OBJETIVOS E HIPÓTESIS
4. MATERIALES Y MÉTODOS
4.1. Sujetos
4.2. Translog 2000
4.3. Ejecución
5. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
6. CONCLUSIONES
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
PROCESOS DE LECTURA Y COMPRENSIÓN AL TRADUCIR.María Castro Arce
1. INTRODUCCIÓN
2. ANTECEDENTES
3. HIPÓTESIS
4. VARIABLES
4.1. Tiempo
4.2. Modo
4.3. Cantidad en la LI
4.4. Velocidad de lectura
4.5. Pausas
4.6. Recorrido ocular del texto
5. MATERIALES Y MÉTODOS
5.1. Textos
5.2. Cuestionarios
5.3. Translog 2006
5.4. Tobii + Clearview
5.5. Sujetos
5.6. Desarrollo de las pruebas
6. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
6.1. Tiempo de prelectura
6.2. Tiempo de lectura inicial
6.3. Tiempo de lectura
6.4. Cantidad de texto leído
6.5. Modos de lectura
6.6. Pausas
6.7. Velocidad de lectura
6.8. Fijaciones
6.9. Regresiones
6.10. Comprensión
7. CONCLUSIONES
8. REFERENCIA BIBLIOGRÁFICAS
LA EVALUACIÓN DE TRADUCCIÓN, A EXAMEN.José Tomás Conde Ruano
1. INTRODUCCIÓN
2. VIEJOS FANTASMAS
2.1. ¿Qué hace la evaluación tan caprichosa?
2.2. ¿Qué hace la evaluación tan cambiante?
2.3. El fondo es la forma
3. RELECTURA DESDE LA TRADUCTOLOGÍA COGNITIVA
3.1. La validez
3.1.1. De la memorización a la automatización
3.1.2. De la actuación puntual a la trayectoria
3.1.3. De la costumbre a la actualización
3.1.4. La evaluación en la empresa
3.2. La equidad
3.2.1. La subjetividad
3.2.2. Métodos para sumar
3.3. La fiabilidad
3.3.1. Comparisons are odorous
3.3.2. El dédalo terminológico
3.3.3. Relaciones entre fiabilidad y validez
3.4. La utilidad
3.5. La comparabilidad
4. LA INVESTIGACIÓN
5. DEL FUNCIONALISMO A LA COGNICIÓN SITUADA
6. CONCLUSIONES
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
PETRA TAG I. UN ETIQUETADOR PARA LA TRADUCCIÓN.José Ignacio Perea Sardón
1. INTRODUCCIÓN
2. EL ETIQUETADOR
2.1. Algoritmo de etiquetado
2.2. Notación de patrones gramaticales
3. LA APLICACIÓN
3.1. Integración en otros sistemas
3.2. Aplicación independiente
4. RESULTADOS
5. CONCLUSIONES
6. REFERENCIA BIBLIOGRÁFICAS
EL TRADUCTOR FRENTE AL MERCADO.Irina Filatova
1. INTRODUCCIÓN
2. EVALUACIÓN DE HERRAMIENTAS PARA TRADUCIR
2.1. Esprit twb
2.2. Eagles
2.3. Otros ejemplos
3. CRITERIOS DE CALIDAD PARA HERRAMIENTAS TAO
3.1. Funcionalidad
3.2. Fiabilidad
3.3. Usabilidad
3.4. Eficiencia
3.5. Mantenibilidad
3.6. Portabilidad
3.7. Ordenación de los atributos de calidad
4. CONCLUSIONES
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
SPANISH LEXICAL STRESS: EVIDENCE FOR A DUAL-ROUTE MODEL.Marc Ouellet, Julio Santiago, Elena García-Krafes & Antonio Román
1. INTRODUCTION
2. PHONOLOGICAL STRESS RULES IN SPANISH
3. ORTHOGRAPHIC STRESS RULES IN SPANISH
4. METHOD
4.1. Participants
4.2. Stimuli
4.3. Apparatus
4.4. Procedure
5. RESULTS
5.1. Structural regularity analysis
5.2. Distributional regularity analysis
6. DISCUSSION
7. REFERENCES
TOWARDS A USAGE-BASED MODEL OF GRAPHIC INFORMATION IN SCIENTIFIC AND TECHNICAL TEXTS.Juan Antonio Prieto Velasco
1. INTRODUCTION
2. OBJECTIVES
3. EMPIRICAL RESEARCH
3.1. Knowledge and the representation of conceptual units
3.2. Translation and the terminological subcompetence
3.3. Classifying specialized texts
4. GRAPHIC INFORMATION IN SCI-TECH TEXTS
5. TOWARDS A NEW TYPOLOGY
5.1. Iconicity
5.2. Abstraction
5.3. Dynamism
5.4. Classification of illustrations
6. CORPUS STUDY
7. RESULTS
7.1. Specialized subcorpus
7.2. Semispecialized subcorpus
7.3. Lay-readership subcorpus
8. DISCUSSION
9. USAGE-BASED MODEL OF GRAPHIC INFORMATION
10. CONCLUSIONS AND PROSPECTIVE RESEARCH
11. REFERENCES
REPRESENTACIÓN MULTIDIMENSIONAL DEL CONOCIMIENTO ESPECIALIZADO.Pilar León Araúz
1. INTRODUCCIÓN
2. EL CAMBIO DEL PARADIGMA DE LA TERMINOLOGÍA
3. TEORÍAS LINGÜÍSTICAS APLICABLES A LA TERMINOLOGÍA
3.1. La lingüística cognitiva
3.2. El lexicón generativo
4. EXTRACCIÓN DEL CONOCIMIENTO
4.1. El análisis de la estructura definicional
4.2. El análisis de las unidades léxicas verbales
4.3. El análisis de concordancias y patrones sintácticos
4.4. El análisis del lenguaje metafórico
5. REPRESENTACIÓN DEL CONOCIMIENTO
5.1. La macroestructura: el CEE
5.2. El sistema conceptual del COASTAL DEFENCE
5.3. La microestructura: la definición terminográfica
6. CONCLUSIONES
7. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
CARACTERIZACIÓN DEL GÉNERO «SITIO WEB CORPORATIVO» ESPAÑOL.Miguel A. Jiménez
1. INTRODUCCIÓN
2. EL GÉNERO «SITIO WEB CORPORATIVO»
3. METODOLOGÍA
3.1. Descarga del corpus
3.2. Criterios para comprobar que es un texto original
4. RESULTADOS Y DISCUSIÓN
4.1. Composición final del corpus monolingüe
4.2. Sitios web localizados del español a otras lenguas
4.3. Análisis de la superestructura: bloques y secciones
4.3.1. Contacto (B)
4.3.2. «La empresa» (C)
4.3.3. Noticias (D)
4.3.4. Productos-Servicios (E)
4.3.5. Legal (F)
4.3.6. Zona reservada-especial (G)
4.3.7. Interactividad
5. CONCLUSIÓN
6. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
LA INCIDENCIA DE LAS PRIMERAS IMPRESIONES EN LA EVALUACIÓN DE LA CALIDAD DE LA INTERPRETACIÓN.Olalla García Becerra
1. INTRODUCCIÓN
2. ESTADO DE LA CUESTIÓN
2.1. Estudios sobre primeras impresiones
2.2. Estudios empíricos de la calidad
3. PARTE EXPERIMENTAL
3.1. Planteamiento general
3.1.1. Objetivos e hipótesis
3.1.2. Diseño de la investigación
3.2. Metodología
3.3. Sujetos
3.4. Material
3.4.1. Discursos
3.4.2. Cuestionarios
3.5. Resultados
3.5.1. Expectativas
3.5.2. Evaluación
3.5.3. Identificación
3.5.4. Primeras impresiones
3.6. Discusión
3.6.1. Expectativas
3.6.2. Evaluación
3.6.3. Identificación
3.6.4. Primeras impresiones
4. CONCLUSIÓN
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
LA INFLUENCIA DE LAS CONDICIONES DE TRABAJO SOBRE LA CALIDAD EN INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.Beatriz Vizcaíno Pena
1. INTRODUCCIÓN
2. FUNDAMENTOS TEÓRICOS
2.1. La calidad como proceso
2.2. Definición causal de los parámetros de calidad
2.3. El trabajo en equipo como causa de calidad
3. ESTUDIO EMPÍRICO
3.1. Objetivos e hipótesis
3.2. Sujetos
3.3. Material
3.4. Metodología
3.5. Resultados
3.5.1. Codificación de los resultados
3.5.2. Resultados generales
3.6. Discusión
4. CONCLUSIONES
4.1. Conclusiones metodológicas
4.2. Conclusiones generales
5. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS